Следното съдържание е преведено от китайски език чрез машинен превод без последваща редакция.
В този момент, докато четете статията, може би сте клиент, нуждаещ се от преводачески услуги. Като доставчик на преводачески услуги, как можем правилно да разберем вашите нужди, да мислим по-добре от ваша гледна точка и да ви предоставим целенасочени решения? Това е най-важният въпрос, който разглеждаме в ежедневните си преводачески услуги.
Групите, типовете и нуждите на клиентите, с които се сблъскваме всеки ден, могат да се считат за разнообразни. Ако просто използваме „колко струва преводът на хиляда думи“ или „колко струва устният превод за един ден“, за да отговорим на различните нужди по постоянен и адаптивен начин, много пъти това в крайна сметка ще доведе само до неудовлетворени нужди на клиентите. Основната причина за тази дилема може да се проследи до липсата на разбиране за нуждите на клиентите. Как можем да говорим за задоволяване на нуждите на клиентите и създаване на стойност за тях?
След това ще използваме случая на клиент X от известна спортна марка, който има постоянно търсене на преводи, за да проучим как Tang може да предостави ценни услуги, фокусирани върху нуждите на клиентите от преводачески услуги.
Предистория на проекта:
Клиентът Under Armour планира цялостно да обнови официалния уебсайт и да оптимизира трите оформления в континентален Китай, Хонконг и Тайван. TalkingChina, като доставчик на преводачески услуги по това време, вече беше предоставил някои прости продуктови преводи за него.
отговор:
Първо, съберете информация за търсенето от страна на клиентите
В началния етап не се получава много информация за клиентите и персоналът за обслужване на клиенти трябва да я получи допълнително. Нашите канали и методи за получаване на информация са: едно търсене, два въпроса и три обобщения.
1. Първо търсене: Опитайте се да потърсите информация, свързана с този клиент, разберете основната информация за клиента и използвайте установения контролен списък за проучване на информация, за да разберете историята на компанията на клиента, продуктите, организационната структура, пазарната ситуация, тенденциите в развитието и друга свързана информация от шаблона една по една. Разберете приблизително причините, областите, отделите, тенденциите и др. за нуждите на клиента от превод;
2. Втори въпрос: Чрез телефонни и лични интервюта, допълнително насочване и изслушване на специфична информация относно преводаческите нужди на клиента, допълване и попълване на предишните резултати от „първото търсене“, по-задълбочено разбиране на трудностите, проблемните точки, характеристиките на преводаческите нужди и предварително разбиране на специфични езици, видове, натовареност и отдели, които се нуждаят от такава;
3. Три обобщения: Въз основа на „Едно търсене“ и „Два въпроса“, както и на информацията, наблюдавана в предишни практики на сътрудничество, обобщете и систематично запишете нуждите от превод на клиента.
Стъпка 2: Анализирайте нуждите на клиентите
Въз основа на събраната информация за търсенето на клиентите, ние анализирахме и идентифицирахме следните ключови точки, от които клиентите се нуждаят:
1. По отношение на превода на продукти: Преди това основното изискване на клиента беше текстовото описание на продукта. През последните години, с бързото развитие на онлайн бизнеса на „новия модел на търговия на дребно“, марката не само отвори собствен официален уебсайт, но и последователно отвори водещи магазини на платформи за електронна търговия като Tmall и JD.com. Броят и скоростта на актуализиране на продуктите ѝ показват експоненциален растеж, а броят на целевите аудитории, с които е изправена, също се увеличава. За новодобавените изисквания за превод в този раздел, трите най-важни изисквания са ефективност на превода, точност и последователност;
2. По отношение на целевия език, оригиналният английски на опростен китайски е разширен до английски на опростен китайски, английски на традиционен хонконгски и традиционен тайвански;
3. По отношение на вида и предназначението на статията, тя е предназначена предимно за маркетингова комуникация. Независимо дали е официален уебсайт или платформа на трета страна, целта е да се впечатлят целевите потребители, така че има изисквания за езиков стил и маркетингова ефективност при превода;
4. По отношение на разследването на забранени рекламни думи: През 2015 г. беше обнародван и приложен новият Закон за рекламата, който може да се счита за „най-строгата“ скала за наказания в историята, разтърсвайки целия рекламен кръг. Първоначално лозунги като „най-добър“ и „най-добър“, които можеха да се видят навсякъде, изведнъж се превърнаха в забранени думи. Как бързо и точно да се идентифицират забранените думи на рекламните страници и как да се гарантира, че забранените думи няма да се появяват в бъдещи процеси на промоция на продукти, е сложен проблем, пред който са изправени клиентите.
5. По отношение на превода на създаването на цветове: В предишния процес на обслужване на този клиент установихме също, че цветовата класификация на дрехите е много разнообразна и често използвани описания като „небесно синьо“ и „тревисто зелено“ не могат точно да опишат цветовете на продукта и не са достатъчно строги. Друго важно изискване, което открихме от гледна точка на нашите клиенти, е как по-добре да унифицираме описанието на цветовото разнообразие;
6. Клиентите ще продължат да имат някои „нестандартни и нетрадиционни нужди от превод“ или производни на превода „превод+“, което изисква от доставчиците на преводачески услуги да реагират активно на най-добрите контрамерки според нуждите. Това е и най-важният аспект, който тества способността на доставчика на услуги да реагира.
В процеса на предоставяне на преводачески услуги за Under Armour, ние идентифицирахме някои нестандартни нужди от превод и креативен превод:
6.1 Изисквания за класификация на съдържанието на продукта: За информацията за описание на продукта е необходимо тя да бъде точно класифицирана според две части: „въведение в технологията“ и „подробности за продукта“;
6.2 Изисквания за промяна на текста на продукта след проверка на мостра: Въз основа на действителната информация за измерванията на клиента, оригиналният текст трябва да бъде съответно променен, включително опростен китайски, традиционен китайски, английски език, търговски характеристики и имена;
6.3 Изисквания за обобщаване и описание на предимствата на продукта: Извличане на предимствата на продукта въз основа на описателната информация в текста;
6.4 Изисквания за писане на продуктови текстове за електронна търговия: След като клиентът предостави изображение на продукта, напишете копие на информацията за продукта въз основа на неговия стил на превод и изискванията на клиента;
6.5 Изисквания за писане и превод на рекламни слогани: Напишете рекламни слогани, които съответстват на промоцията на марката въз основа на стила на марката на клиента.
Стъпка 3, разработете решение
Въз основа на анализа на нуждите на клиентите в предишния етап, TalkingChina формулира ключовите моменти на решението:
1. Що се отнася до трите ключови изисквания за превод – „ефективност, точност и последователност на превода“, ние допълнително засилихме натрупването и управлението на терминологията, върху която работихме преди. Например, често срещани думи, свързани с тъкани, като полиестерни влакна, мрежеста материя, кадифе и др., които не трябва да се бъркат в описанията на продуктите, могат да бъдат преведени точно и бързо чрез комбинацията от терминология и компютърен превод;
2. В отговор на нарасналото търсене на целеви езици, отделът за ресурси бързо препоръча подходящи преводачи за Хонконг и Тайван. Екипът за обслужване на клиенти проведе предварителен тест за клиента и след одобрение предостави справочни материали и корпус за бързо интегриране в проекта;
3. Що се отнася до езиковия стил и съображенията за превод, разработихме ръководство за стил за този клиент, посветено на това да помогне на марките да впечатлят потребителите по отношение на стила на езиковия превод. Същевременно обобщаваме и компилираме персонализирани заявки, отправяни спорадично от клиентите, за да улесним вътрешното обучение и разпространение в компанията. Например, „половината“ трябва да е „1/2“; Унифицирано използване на преводни единици за китайски копирайтинг; Унифицирано използване на „-“ в имената на продуктите за обяснение и допълнение и др.;
Същевременно, по отношение на маркетинговата ефективност, преводът на пазарни комуникации е независим продукт с отличителни характеристики на TalkingChina Translation и има богат опит в тази област. След като определихме езиковия стил и съчетахме подходящия екип от преводачи, ние разработихме план за редовна комуникация с клиентите, включително редовно продуктово обучение, за да подобрим непрекъснато разбирането си за продуктите, стиловете на писане, намеренията за копирайтинг и др. на клиентите;
4. В отговор на търсенето на идентифициране на забранени думи в законите за рекламата, техническият персонал на TalkingChina Translation е разработил технически инструмент за идентифициране на забранени думи. Тази програма може да импортира всички забранени думи и може да се актуализира редовно. По време на процеса на превод, ако се появят забранени думи, системата автоматично ще ги маркира и ще подкани преводача да промени формулировката. Разработването на този технологичен инструмент значително гарантира ефективността и ефикасността на проверката на забранените думи;
5. В отговор на изискванията за кодиране при създаването и превода на цветове, решихме, че стига да използваме унифицирана стандартна цветова система с нашите клиенти, няма да има отклонения. Затова използвахме малък HTML софтуер за цветове, който включва различни цветове и съответните им кодове. Клиентите трябва само да ни информират за цветовия код преди превода и ние можем да използваме софтуера, за да намерим цветови мостри, да предоставим интуитивни справки и точно да назовем и преведем цвета.
6. В отговор на нуждите на клиентите от нетрадиционен и креативен превод, ние организирахме съответния персонал, който да предприеме следните действия:
6.1 Класификация на съдържанието на продукта: След завършване на редовния превод на продукта, информацията, описана в продукта, трябва да бъде точно класифицирана в две части: „Въведение в технологията“ и „Подробности за продукта“. Това е полезно и за потребителите, за да разберат точно технологичните аспекти и детайлите на дизайна на продукта;
6.2 Изисквания за промяна на текста на продукта след проверка на мостра: Клиентите ще ни изпратят мостри на дрехи и обувки и ние ще сравним действителните резултати от измерванията с оригиналния текст, за да видим дали данните са съвместими. Например, ако действителното тегло на обувките е 400 г, а в текста е посочено 350 г, тогава текстът трябва да бъде променен въз основа на действителните резултати от измерванията, включително опростен китайски, традиционен китайски, английски език и други търговски характеристики; Ако има грешка в името, името на продукта трябва да бъде променено. Например, ако действителната мостра дреха е с дълъг ръкав, а в текста е посочено с къс ръкав, името на продукта трябва да бъде променено.
6.3 Обобщение и описание на предимствата на продукта: Въз основа на описателната информация в текста, извлечете четири комплекта ключови думи с информация за продукта, обикновено състоящи се от четири знака. Това включва информация за рязане, технологични акценти и специални дизайнерски характеристики на продукта, които отразяват неговите предимства.
6.4 Писане на рекламни слогани за описания на продукти в електронната търговия. Тази част от работата излиза извън обхвата на преводаческите услуги и представлява типична услуга за писане. След период на адаптация: след като клиентът предостави изображения на продукта, ще имаме професионални копирайтъри, които да напишат текст, който отговаря на стила на марката на клиента и съдържа точна информация за продукта според неговите изисквания.
6.5 Писане и превод на рекламни слогани: В тази връзка ще разполагаме с екип от писатели, специализирани в писането на рекламни слогани, които да се справят с тази задача. Пишете рекламни слогани, които са в съответствие със стратегията за промотиране на марката, базирана на стила на марката на клиента. Тази услуга значително намалява натоварването на клиента и подобрява ефективността.
Стъпка 4, сформирайте екип, разработете процеси и внедрете решения
След като планът е формулиран, е необходимо да се осъществи матрично управление на проекта в компанията, базирано на него. Отделите за обслужване на клиенти, управление на проекти, превод, ресурси и технологии работят заедно, за да внедрят решението в рамките на ограниченията на процеса на проекта.
В този проект процесът е: превод + редактиране + проверка на забранени думи + (набор) + корекция.
Стъпка 5: Разработете и регулирайте разтвора
Изпълнението на плана изисква корекции чрез интеграция на проекта и събиране на обратна връзка от клиентите. Това е динамичен процес и фокусът на цялата работа никога няма да се промени: задоволени ли са нуждите на клиента? Помогнали ли сте на клиента да реши проблема?
Заключение:
В този случай TalkingChina е разработила персонализиран план за обслужване, като е комбинирала различни ключови точки, като например „терминологична библиотека“, „стилово ръководство“, „превод на пазарни комуникации“, „обучение на преводачи за продукти“, „проучване на езика, забраняващ рекламата“, „цветово кодиране“, „извличане на търговски аргументи“, „модификация на копирайтинг“, „превод за създаване на рекламен език“ и др. Изправена пред нуждите на клиентите, винаги мислейки напред с тях, разработването на планове за обслужване е съсредоточено върху техните нужди. Целта на TalkingChina е да се движи според нуждите на клиентите. Всички отправни точки на иновативните услуги, базирани на традиционните преводачески услуги, произтичат от нуждите на клиентите. Така нареченото „нестандартно“ и „нетрадиционно“ съдържание на услугите всъщност е персонализирано решение, което е възникнало, за да отговори по-добре на новите нужди на клиентите.
Да можеш да помагаш на клиентите да решават проблеми е ключово.
Вижда се, че отличните доставчици на преводачески услуги трябва да разбират по-добре преводаческите нужди на своите клиенти, отколкото самите те разбират. Те са професионални водачи, надеждни партньори и помощници за своите клиенти. В днешния бързо развиващ се свят на машинния превод, макар и да възприема машинния превод и преводаческите технологии, TalkingChina Translation винаги поставя на първо място преводаческите нужди на клиентите, мисли от гледна точка на клиента и се стреми да анализира как да помогне на клиентите да решат проблемите си и да създаде стойност за тях. Това е незаменима част от преводаческите услуги, която машините никога не могат да заменят.
През последните две години с удоволствие наблюдаваме значително увеличение на онлайн бизнеса на UA, а развитието му в Китай може да се опише като бързо. В момента има 9 онлайн магазина. В този процес наше задължение е да сме в крак с нуждите на клиентите, да им помагаме да създават стойност и да постигат по-голям успех.
Време на публикуване: 19 ноември 2025 г.