Добри преводачи в очите на ръководителите на проекти

Следното съдържание е преведено от китайски източник чрез машинен превод без последващо редактиране.

Петият “TalkingChina Festival” приключи.Тази година Фестивалът на превода следва традицията на предишни издания и избира почетната титла „Говорещият Китай е добър преводач“.Тази година изборът се основава на степента на сътрудничество между преводача и TalkingChina (количество/брой поръчки) и обратна връзка от PM.Бяха избрани 20 победители измежду преводачите, които не са от английски език и са работили с него през последната година.

Тези 20 преводачи покриват много често срещани малки езици като японски, арабски, немски, френски, корейски, испански, португалски, италиански и т.н. Тези преводачи не само имат най-голям брой поръчки, но в очите на министър-председателя, нейният/ тяхната бързина на реакция е Неговите всеобхватни качества като комуникация и сътрудничество и професионално качество са изключителни, а преводаческите проекти, за които отговаря, са спечелили многократно похвали и доверие от клиентите.

На лекции за обмен в индустрията в институции за обучение по преводи или професионални училища по превод често ме питат: „Какви способности са необходими, за да работите на преводаческа позиция?Необходим ли е сертификат CATTI?Как TalkingChina Company избира преводачи?Могат ли да преминат теста?Можем ли да гарантираме броя на преводните ръкописи?“

За отдел „Ресурси“, в процеса на набиране на персонал, ние проведохме предварителен преглед чрез основни квалификации, като академични квалификации и специалности, и проведохме вторичен ефективен скрининг, използвайки тест за умения в превода.Когато ръководителят на проекта назначи преводачи за изпълнение на действителния проект за превод, „Добрият „преводач“ в крайна сметка ще бъде бързо натрупан и използван повторно.Кои са изключителните качества на нея/тях, които печелят сърцата на ръководителите на PM проекти?

Нека не говорим за „колко добър е преводът“ тук.Нека просто да разгледаме общия изглед на ежедневните преводачи от PM на преводачите на първа линия.

1. Професионално и стабилно качество:

Възможност за QA: Някои преводачи сами ще направят QA инспекция преди доставката, за да намалят грешките в последващия процес на корекция и да се опитат да увеличат качествения резултат на първата версия на превода колкото е възможно повече;за разлика от тях, някои коректорски преводачи дори нямат малки грешки в превода.Нищо.

Прозрачност: Без значение какви са съображенията, дори ако добър преводач използва самостоятелно метода на превод на MT, той ще направи задълбочен PE преди да го достави, за да поддържа собствените си стандарти за превод.За PM, без значение какъв метод преводачът използва за превод, дали се прави бързо или бавно, единственото нещо, което не може да варира, е качеството на доставката.

Възможност за търсене на думи: Ние ще търсим авангардна терминология в индустрията и ще я превеждаме според ексклузивния TB речник на клиента.

Възможност за препращане: Референтните материали, предоставени от клиентите, ще бъдат препращани към стилистични стилове според изискванията, вместо да се превеждат според собствените им идеи и без да се споменава нито дума на PM при доставката.

2. Силна комуникационна ефективност:

Рационализиране на изискванията за превод: Първо потвърдете задачите за поръчка на ръководителя на проекта на PM и след това започнете превода, след като изясните изискванията за превод;

Ясни пояснения: Ако имате въпроси относно оригиналния текст или не сте сигурни за превода, вие ще поемете инициативата да общувате директно с PM или да общувате чрез добавяне на ясни и гладки пояснения.Анотациите ще обясняват какъв е проблемът и какви са личните предложения на преводача, а клиентът трябва да потвърди Какво е това и т.н.;

„Обективно“ третиране на „субективно“: Опитайте се да бъдете „обективни“ към предложенията за модификация, направени от клиентите, и отговаряйте от гледна точка на дискусията.Това не е нито сляпо отричане на предложения от клиенти, нито приемане на всички без дискриминация;

3. Силна способност за управление на времето

Навременна реакция: Различните софтуери за незабавни съобщения фрагментират времето на хората.PM няма да изискват от преводачите да отговарят бързо в рамките на 5-10 минути, както при обслужването на клиенти, но това, което добрите преводачи обикновено правят е:

1) В областта за подпис на незабавното съобщение или в автоматичния отговор на имейла: Guanger ви информира за скорошния график, като например дали можете да приемате спешни ръкописи или дали можете да приемате големи ръкописи.Това изисква от преводача да прави навременни актуализации с думите „Благодаря ви за упоритата работа, честит премиер“ „Дух на отдаденост;

2) Направете споразумение с PM въз основа на вашия дневен график (местни преводачи от тип славей и чучулига или чуждестранни преводачи с джет лаг) и предпочитани методи за комуникация (като софтуер за незабавни съобщения/имейл/TMS система/телефон) Времеви периоди за ежедневието външна комуникация и ефективни комуникационни методи за различни видове задачи (получаване на нови задачи/модификации на превода или обсъждане на проблеми/доставяне на превод и т.н.).

Навременна доставка: Имайте усещане за време: ако се очаква доставката да закъснее, проактивно информирайте PM възможно най-скоро колко ще закъснее;няма да „проучва“ освен неконтролируеми фактори;няма да приеме отговор в стил „щраус“, за да избегне отговор;

4. Силна способност за учене

Научете нови умения: Като професионален преводач CAT, QA софтуерът и AI технологията за превод са мощни инструменти за подобряване на ефективността на работата.Тенденцията е неудържима.Добрите преводачи активно ще се научат да подобряват своята „незаменимост“, да се фокусират върху превода, но също и многопотентни;

Учете се от клиентите: Преводачите никога не могат да разберат собствената си индустрия и продукти по-добре от клиентите.За да обслужват дългосрочен клиент, PM и преводачът трябва да учат и разбират клиентите едновременно;

Учете се от връстници или по-възрастни: Например преводачите в първата сесия за превод ще поемат инициативата да помолят премиера да прегледа версията, да я проучи и обсъди.

Добрият преводач не само трябва да расте сам, но и да бъде открит от професионалистите в преводаческата компания.Той ще израсне от младост до зрялост в процеса на работа по проекта и от обикновен преводач на начално ниво до надежден преводач с високо професионално качество и солидни и стабилни професионални стандарти.Качеството на тези добри преводачи е в съответствие с ценностите на TalkingChina за „професионална работа, честност, решаване на проблеми и създаване на стойност“, поставяйки основата на „гаранция за човешки ресурси“ за системата за осигуряване на качеството на TalkingChina WDTP.


Време на публикуване: 19 октомври 2023 г