Добри преводачи в очите на ръководителите на проекти

Следното съдържание е преведено от китайски език чрез машинен превод без последваща редакция.

Петият фестивал „TalkingChina“ приключи. Тазгодишният фестивал на превода следва традицията на предишни издания и избира почетното звание „TalkingChina е добър преводач“. Тазгодишната селекция се основаваше на степента на сътрудничество между преводача и TalkingChina (брой поръчки) и обратната връзка от лично съобщение. 20 победители бяха избрани измежду преводачите, които не са английски и са работили с него през изминалата година.

Тези 20 преводачи обхващат много често срещани малки езици като японски, арабски, немски, френски, корейски, испански, португалски, италиански и др. Тези преводачи не само имат най-голям брой поръчки, но и в очите на проектния мениджър, скоростта на реакция е изключителна. Неговите всеобхватни качества като комуникация, сътрудничество и професионализъм са изключителни, а преводаческите проекти, за които отговаря, са печелили многократно похвала и доверие от клиентите.

На лекции за обмен на индустриални умения в институции за обучение по превод или професионални училища по превод, често ме питат: „Какви умения са необходими за работа на преводаческа позиция? Необходим ли е сертификат CATTI? Как TalkingChina Company подбира преводачи? Могат ли да преминат теста? Можем ли да гарантираме броя на преводните ръкописи?“

За отдел „Ресурси“, в процеса на набиране на персонал, проведохме предварителен скрининг чрез основни квалификации, като академична квалификация и специалности, и проведохме вторичен ефективен скрининг, използвайки тест за владеене на превода. Когато ръководителят на проекта назначи преводачи за изпълнение на действителния преводачески проект, „добрият преводач“ в крайна сметка бързо ще бъде натрупан и използван повторно. Кои са изключителните качества на него/нея, които печелят сърцата на ръководителите на проекти за управление на проекти?

Нека не говорим тук за „колко добър е преводът“. Нека просто да разгледаме общото мнение за ежедневните преводачи от проектните мениджъри на преводачи на първа линия.

1. Професионално и стабилно качество:

Възможност за осигуряване на качеството: Някои преводачи сами извършват проверка за качество преди предаване, за да намалят грешките в последващия процес на корекция и да се опитат да увеличат максимално оценката за качество на първата версия на превода; за разлика от това, някои преводачи, които извършват корекция, дори нямат нисък брой грешки в превода. Нищо.

Прозрачност: Независимо от съображенията, дори ако един добър преводач използва метода на превод на машинен превод, той ще направи задълбочена подготовка, преди да го предаде, за да поддържа собствените си стандарти за превод. За проектните мениджъри, независимо какъв метод използва преводачът за превод, независимо дали се прави бързо или бавно, единственото нещо, което не може да се колебае, е качеството на изпълнение.

Възможност за търсене на думи: Ще търсим най-съвременна терминология в индустрията и ще я превеждаме според ексклузивния речник на клиента за TB.

Възможност за препращане: Справочните материали, предоставени от клиентите, ще бъдат препращани към стилистични стилове, както е необходимо, вместо да се превеждат според собствените им идеи и без да се споменава нито дума на проектния мениджър при доставката.

2. Силна комуникационна ефективност:

Рационализиране на изискванията за превод: Първо потвърдете задачите по поръчка на ръководителя на проекта за управление на проекти и след това започнете превода, след като изясните изискванията за превод;

Ясни анотации: Ако имате въпроси относно оригиналния текст или не сте сигурни в превода, ще поемете инициативата да общувате директно с проектния мениджър или ще комуникирате, като добавите ясни и лесни анотации. Анотациите ще обяснят какъв е проблемът и какви са личните предложения на преводача, а клиентът трябва да потвърди какво е и т.н.;

„Обективно“ третиране на „субективното“: Опитайте се да бъдете „обективни“ към предложенията за модификации, направени от клиентите, и реагирайте от гледна точка на дискусията. Това не означава нито сляпо отхвърляне на предложения от клиенти, нито приемане на всички тях без дискриминация;

3. Силна способност за управление на времето

Навременен отговор: Различни софтуери за незабавни съобщения фрагментират времето на хората. Мениджърите на незабавни съобщения няма да изискват от преводачите да отговарят бързо в рамките на 5-10 минути, както е при обслужването на клиенти, но това, което добрите преводачи обикновено правят, е:

1) В областта за подпис на незабавното съобщение или в автоматичния отговор на имейла: Guanger ви информира за последния график, например дали можете да приемате спешни ръкописи или дали можете да приемате големи ръкописи. Това изисква преводачът да прави своевременни актуализации, с думите „Благодаря ви за упоритата ви работа, честито лично съобщение“ „Дух на всеотдайност;

2) Сключете споразумение с проектния мениджър въз основа на вашия дневен график (местни преводачи от типа „славей“ и „чучулига“ или чуждестранни преводачи с часова разлика) и предпочитаните методи за комуникация (като софтуер за незабавни съобщения/имейл/система за управление на транспозициите/телефон). Периоди от време за ежедневна външна комуникация и ефективни методи за комуникация за различните видове задачи (получаване на нови задачи/промени в превода или обсъждане на проблеми/доставка на превода и др.).

Доставка навреме: Имайте чувство за време: ако се очаква доставката да закъснее, проактивно информирайте проектния мениджър възможно най-скоро колко ще закъснее; няма да „учите“, освен ако не се появят неконтролируеми фактори; няма да възприемете „щраусов“ отговор, за да избегнете отговор;

4. Силна способност за учене

Научете нови умения: Като професионален преводач, компютърният анализ (CAT), софтуерът за контрол на качеството (QA) и технологията за превод с изкуствен интелект са мощни инструменти за подобряване на ефективността на работата. Тенденцията е неудържима. Добрите преводачи активно ще се учат да подобряват своята „незаменимост“, ще се фокусират върху превода, но също така ще бъдат мултипотентни;

Учете се от клиентите: Преводачите никога не могат да разбират собствената си индустрия и продукти по-добре от клиентите. За да обслужват дългосрочен клиент, мениджърът на проекта и преводачът трябва да учат и разбират клиентите едновременно;

Учете се от колеги или по-възрастни хора: Например, преводачите в първата преводаческа сесия ще поемат инициативата да помолят проектния мениджър да прегледа версията, да я проучи и обсъди.

Един добър преводач не само трябва да се развива самостоятелно, но и трябва да бъде открит от професионалистите в преводаческата компания. В процеса на работа по проекта, той ще се развие от младост до зрялост, а от обикновен преводач на начално ниво ще се превърне в надежден преводач с високо професионално качество и солидни и стабилни професионални стандарти. Качеството на тези добри преводачи е в съответствие с ценностите на TalkingChina: „работа професионално, честно, решаване на проблеми и създаване на стойност“, полагайки основите на „гаранция за човешки ресурси“ за системата за осигуряване на качеството на TalkingChina WDTP.


Време на публикуване: 19 октомври 2023 г.