Добри преводачи в очите на ръководителите на проекти

Следното съдържание се превежда от китайски източник чрез машинен превод без след редактиране.

Петият „Talkingchina Festival“ приключи. Тазгодишният фестивал за превод следва традицията на предишните издания и избира почетното заглавие на „Talkingchina е добър преводач“. Тази година подборът се основава на размера на сътрудничеството между преводача и TalkingChina (размер/брой поръчки) и обратна връзка на PM. 20 победители бяха избрани от неанглийските преводачи, които бяха работили с него през последната година.

Тези 20 преводачи обхващат много често срещани малки езици като японски, арабски, немски, френски, корейски, испански, португалски, италиански и др. Не само тези преводачи имат най -голям брой поръчки, но в очите на премиера са изключителни, а скоростта на превод е отговорна като комуникация и сътрудничество и професионално качество са изключителни, а проектите за превод той са отговорни за това, че са отговорни.

В лекции за обмен на индустрията в институции за обучение на превод или професионални училища за превод, често ме питат: „Какви способности са необходими за работа в позиция на превод? Необходим ли е сертификат Catti?

За отдела за ресурси, в процеса на набиране на персонал, ние проведохме предварителен скрининг чрез основни квалификации като академична квалификация и специалности и проведохме вторичен ефективен скрининг, използвайки тест за владеене на превода. Когато ръководителят на проекта назначи преводачи, които да изпълняват действителния проект за превод, „Добрият„ преводач “в крайна сметка ще бъде бързо натрупан и използван. Какви са изключителните качества на нея/тези, които печелят сърцата на ръководителите на PM Project?

Нека не говорим за „колко добър е преводът“ тук. Нека просто разгледаме общия поглед върху ежедневните преводачи от PMS на преносители на първа линия.

1. Професионално и стабилно качество:

Възможност за QA: Някои преводачи сами ще направят QA инспекция преди доставката, за да намалят грешките в следващия процес на корекция и да се опитат да увеличат качествената оценка на първата версия на превод, доколкото е възможно; За разлика от тях, някои преносими преносители дори нямат ниски грешки в превода. нищо.

Прозрачност: Без значение какви са съображенията, дори ако добър преводач използва метода на превод на MT самостоятелно, те ще направят задълбочено PE, преди да го доставят, за да поддържат собствените си стандарти за превод. За PMS, без значение какъв метод използва преводачът за превод, независимо дали се прави бързо или бавно, единственото нещо, което не може да се колебае, е качеството на доставката.

Възможност за търсене на думи: Ще търсим авангардна терминология в бранша и ще я преведем според изключителния туберкулозен речник на клиента.

Възможност за препращане: Референтните материали, предоставени от клиентите, ще бъдат препращани към стилистични стилове според изискванията, вместо да се превеждат според техните собствени идеи, а не да споменават дума на премиера при доставка.

2. Силна ефективност на комуникацията:

Изисквания за превод на превод: Първо потвърдете задачите за поръчка на PM Project Project и след това започнете превод след изясняване на изискванията за превод;

Ясни пояснения: Ако имате въпроси относно оригиналния текст или не сте сигурни в превода, ще поемете инициативата да общувате директно с премиера или да комуникирате, като добавите ясни и плавни пояснения. Анотациите ще обяснят какъв е проблемът и какви са личните предложения на преводача и клиентът трябва да потвърди какво е и т.н.;

„Обективно“ третиране на „субективно“: Опитайте се да бъдете „обективни“ на предложенията за модификация, представени от клиентите, и да отговорите от гледна точка на дискусията. Нито сляпо отрича никакви предложения от клиенти, нито ги приема всички без дискриминация;

3. Силна способност за управление на времето

Навременна реакция: Различните софтуер за незабавни съобщения са фрагментирали времето на хората. PMS няма да изисква преводачите да реагират бързо в рамките на 5-10 минути като обслужване на клиенти, но това, което обикновено правят добрите преводачи, е:

1) В областта на подписа на моменталното съобщение или в автоматичния отговор на имейла: Гуангър ви информира за скорошния график, например дали можете да приемете спешни ръкописи или дали можете да приемете големи ръкописи. Това изисква преводачът да прави навременни актуализации, с думите „Благодаря ви за вашата упорита работа, честит премиер“ „Дух на всеотдайност;

2) Направете споразумение с PM въз основа на ежедневния си график (домашни преводачи на тип Nightingale и Lark или отвъдморски преводачи с джет изоставане) и предпочитани методи за комуникация (като софтуер за незабавни съобщения/имейл/TMS система/телефон) времеви периоди за ежедневни външни комуникационни методи за комуникация за различни типове задачи (получаване на нови задачи/модификации на превод или проблемни дискусии/доставка на превод и т.н.).

Навременна доставка: Имайте усещане за време: Ако се очаква доставката да закъснее, проактивно информирайте премиера възможно най-скоро колко късно ще бъде тя; няма да „изучава“, освен ако неконтролируеми фактори; няма да възприеме отговор „в стил„ щраус “, за да се избегне отговор;

4. Силна способност за учене

Научете нови умения: Като професионален преводач, софтуер Cat, QA и AI Translation Technology са мощни инструменти за подобряване на ефективността на работната работа. Тенденцията е неудържима. Добрите преводачи ще се научат активно да подобряват своята „непоклон към“, да се фокусират върху превода, но и многопотентни;

Учете се от клиентите: преводачите никога не могат да разберат собствената си индустрия и продукти по -добре от клиентите. За да обслужват дългосрочен клиент, PM и преводач трябва да се учат и разбират клиентите едновременно;

Учете се от връстници или възрастни: Например преводачите в първата сесия за превод ще предприемат инициативата да помолят премиера да прегледа версията, да проучи и да я обсъди.

Добрият преводач не само трябва да расте сам, но и трябва да бъде открит от професионалистите в компанията за превод. Той ще прерасне от младежта до зрялост в процеса на работа по проекта и от обикновен преводач на начално ниво до надежден преводач с високо професионално качество и солидни и стабилни професионални стандарти. Качеството на тези добри преводачи е в съответствие с ценностите на TalkingChina за „работеща професионално, да бъде честен, решаващ проблеми и създаване на стойност“, поставяйки основата на „гаранция за човешки ресурси“ за системата за осигуряване на качеството на TalkingChina WDTP.


Време за публикация: 19-2023 октомври