Какви са общите погрешни схващания във виетнамския китайски превод?

Следното съдържание се превежда от китайски източник чрез машинен превод без след редактиране.

В процеса на превод на виетнамски и китайци често има някои недоразумения, които не само влияят на точността на превода, но и може да доведе до недоразумения или погрешно разпространение на информация. Ето някои често срещани погрешни схващания и съответните решения.

1. Разлики в езиковата структура

Съществуват значителни разлики в граматическата структура между виетнамците и китайците. Структурата на изречението във виетнамски е сравнително гъвкава, като глаголите обикновено се намират в средата на изречението, докато китайските поставят по -голям акцент върху фиксирания ред на обекта, предикат и обект. Тази структурна разлика може лесно да доведе до недоразумения или загуба на информация по време на превод. Например, на виетнамски език може да се използва двойно отрицание за изразяване на утвърждаване, докато на китайски е необходимо по -изрично утвърдителен речник, за да се предаде същото значение.
Решението на този проблем е да се направят подходящи корекции на граматичната структура на изречението, за да се гарантира, че преведеното китайско изречение съответства на изразяващите навици на китайския език. Преводачите трябва да имат дълбоко разбиране на намерението на оригиналния текст и да направят разумни ревизии въз основа на китайските граматически правила.

2. Въпросът за буквалния превод на речника
Буквалният превод на речника е едно от често срещаните погрешни схващания в превод. Във виетнамски и китайски има много думи, които имат различни значения и има дори ситуации, в които те не могат да бъдат пряко кореспондент. Например, виетнамската дума 'c ả m ơ n' се превежда директно като "благодаря", но в практическа употреба китайската дума "благодаря" може да носи по -официален или силен емоционален тон.
За да избегнат недоразумения, причинени от буквален превод на речник, преводачите трябва да избират подходящ китайски речник въз основа на действителните нужди на контекста. Разбирането на културния произход и емоционалното изразяване на оригиналния текст, изборът на китайски израз, който може да предаде същото намерение, е ключово.

3. Идиоми и злоупотреба с идиоми
Идиомите и идиомите често са неразбрани в превод, тъй като тези изрази често имат уникален културен произход и контексти. На Виетнам някои идиоматични изрази и идиоми може да нямат точни съответни изрази на китайски. Например, виетнамската фраза „đ i ế c k ô ng s ợ s ú ng“ (буквално преведена като „не се страхува от оръжия“) може да няма пряка съответна идиома на китайски.
Методът за справяне с този проблем е да се предаде значението на идиомите или идиомите на читателите чрез безплатен превод, а не буквален превод. Преводачите трябва да разберат практическото значение на тези идиоми в културата и да използват подобни китайски изрази, за да предадат същите понятия.

4. Получими, причинени от културни различия
Културните различия са друго основно предизвикателство в превода. Културните различия между Виетнам и Китай могат да доведат до недоразумения на определени понятия или изрази. Например във виетнамската култура някои изрази могат да имат специални социални или исторически значения, които може да не са добре познати на китайски.
За да преодолеят проблемите, причинени от културните различия, преводачите трябва да имат дълбоко разбиране и на двете култури, да могат да идентифицират категорично уникалните изрази на тези култури и да ги обяснят или коригират по време на превод, за да ги направят по -подходящи за разбирането на китайските читатели.

5. Отклонение в тона и интонацията
Тонът и интонацията могат да варират на различни езици. Виетнамците и китайците също имат различия в тона, когато изразяват учтивост, акцент или отрицание. Тези разлики могат да доведат до загуба или неразбиране на емоционални цветове по време на процеса на превод. Например, виетнамците могат да използват думи със силни тонове, за да изразят учтивост, докато на китайски може да са необходими по -нежни изрази.
Преводачите трябва да коригират своя тон и интонация според китайските навици на изразяване, за да гарантират, че преведеният текст отговаря на китайските стандарти по отношение на емоцията и учтивостта. Обърнете внимание на фините различия в езика, за да гарантирате точността и естествеността в превода.

6. Превод на собствени условия
Преводът на правилни съществителни имена също е често срещано погрешно схващане. На виетнамски и китайци може да има несъответствия в превод на подходящи съществителни имена, като имена на места, лични имена, организационни структури и др. Например, виетнамските имена могат да имат множество преводи на китайски, но тези преводи не винаги са еднакви.
Когато се занимават с подходящи съществителни, преводачите трябва да следват принципа на последователност и да използват стандартизирани методи за превод. За несигурни собствени условия е лесно да се консултирате с съответните материали или специалисти, за да се гарантира точността и последователността на превода.

7. Баланс между буквален превод и безплатен превод
Буквален превод и безплатен превод са два важни метода в превод. В превода от виетнамски към китайски, буквалният превод често води до недоразумения или неясни значения, докато безплатният превод може по -добре да предаде намерението на оригиналния текст. Прекомерният безплатен превод обаче може да доведе до загуба на определени подробности или характеристики на оригиналния текст.
Преводачите трябва да намерят баланс между буквален превод и свободен превод, като са верни на оригиналния текст, докато адаптират превода към изразяващите се навици на китайски. Чрез дълбоко разбиране на оригиналния текст преводачите могат да направят превода по -естествен и лесен за разбиране, като същевременно поддържат точността на информацията.

8. Липса на контекст и основни знания
Точността на превода често зависи от задълбочено разбиране на контекста и основните познания на оригиналния текст. Ако преводачът не е запознат с виетнамското общество, история или обичаи, е лесно да се пренебрегне някои подробности или недоразумения по време на процеса на превод.
За да избегнат тази ситуация, преводачите трябва да извършват необходимите проверки преди превод, за да разберат съответния социален, културен и исторически произход. Това гарантира, че преводът е не само точен, но и напълно отразява намерението и културните конотации на оригиналния текст.

Процесът на превод между виетнамци и китайци е пълен с предизвикателства и сложности. Разбирането и справяне с общите погрешни схващания, споменати по -горе, може значително да подобри точността и качеството на превода. Преводачите трябва да имат основа на солидни езици и културни знания и гъвкаво да прилагат умения за превод, за да постигнат точно и ефективно предаване на информация в кръстосана езикова комуникация.


Време за публикация: ноември-28-2024