Следното съдържание е преведено от китайски източник чрез машинен превод без последващо редактиране.
В процеса на превод на виетнамски и китайски често има някои недоразумения, които не само влияят на точността на превода, но също така могат да доведат до недоразумения или погрешно разпространение на информация. Ето някои често срещани погрешни схващания за превода и съответните решения.
1. Различия в структурата на езика
Има значителни разлики в структурата на граматиката между виетнамския и китайския. Структурата на изречението на виетнамски е сравнително гъвкава, като глаголите обикновено се намират в средата на изречението, докато китайският акцентира повече върху фиксирания ред на субекта, предиката и обекта. Тази структурна разлика може лесно да доведе до недоразумения или загуба на информация по време на превода. Например във виетнамски може да се използва двойно отрицание за изразяване на утвърждение, докато в китайски е необходим по-ясен утвърдителен речник, за да се предаде същото значение.
Решението на този проблем е да се направят подходящи корекции в граматичната структура на изречението, за да се гарантира, че преведеното китайско изречение съответства на изразните навици на китайския език. Преводачите трябва да разбират задълбочено намерението на оригиналния текст и да правят разумни редакции въз основа на правилата на китайската граматика.
2. Въпросът за буквалния превод на лексиката
Буквалният превод на лексиката е едно от често срещаните погрешни схващания при превода. Има много думи на виетнамски и китайски, които имат различни значения и дори има ситуации, в които не могат да бъдат директно съпоставени. Например виетнамската дума „c ả m ơ n“ се превежда директно като „благодаря“, но на практика китайската дума „благодаря“ може да носи по-формален или силен емоционален тон.
За да избегнат недоразумения, причинени от буквалния превод на речника, преводачите трябва да изберат подходящ китайски речник въз основа на действителните нужди на контекста. Ключово е разбирането на културния произход и емоционалното изразяване на оригиналния текст, изборът на китайски израз, който може да предаде същото намерение.
3. Идиоми и злоупотреба с идиоми
Идиомите и идиомите често се разбират погрешно при превод, тъй като тези изрази често имат уникален културен произход и контекст. На виетнамски някои идиоматични изрази и идиоми може да нямат точни съответни изрази на китайски. Например виетнамската фраза „Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng“ (буквално преведена като „не се страхувам от оръжия“) може да няма пряк съответстващ идиом на китайски.
Методът за справяне с този проблем е да се предаде значението на идиомите или идиомите на читателите чрез свободен превод, а не буквален превод. Преводачите трябва да разберат практическото значение на тези идиоми в културата и да използват подобни китайски изрази, за да предадат същите концепции.
4. Недоразумения, породени от културни различия
Културните различия са друго голямо предизвикателство при превода. Културните различия между Виетнам и Китай могат да доведат до неразбиране на определени концепции или изрази. Например във виетнамската култура определени изрази може да имат специални социални или исторически значения, които може да не са добре познати на китайски.
За да преодолеят проблемите, причинени от културните различия, преводачите трябва да имат задълбочено разбиране и за двете култури, да могат ясно да идентифицират уникалните изрази на тези култури и да ги обясняват или коригират по време на превода, за да ги направят по-подходящи за китайските читатели. разбиране.
5. Отклонение в тона и интонацията
Тонът и интонацията може да варират на различните езици. Виетнамците и китайците също имат разлики в тона, когато изразяват учтивост, подчертаване или отрицание. Тези различия могат да доведат до загуба или неразбиране на емоционалните цветове по време на процеса на превод. Например виетнамският може да използва думи със силни тонове, за да изрази учтивост, докато на китайски може да са необходими по-нежни изрази.
Преводачите трябва да коригират своя тон и интонация според китайските навици на изразяване, за да гарантират, че преведеният текст отговаря на китайските стандарти по отношение на емоция и учтивост. Обърнете внимание на фините разлики в езика, за да осигурите точност и естественост на превода.
6. Превод на патентовани термини
Преводът на собствени имена също е често срещано погрешно схващане. На виетнамски и китайски може да има несъответствия в превода на собствени имена като имена на места, лични имена, организационни структури и т.н. Например, имена на виетнамски места може да имат множество преводи на китайски, но тези преводи не винаги са еднакви.
Когато работят със собствени имена, преводачите трябва да следват принципа на последователност и да използват стандартизирани методи за превод. За несигурни патентовани условия е лесно да се консултирате със съответните материали или професионалисти, за да гарантирате точността и последователността на превода.
7. Баланс между буквален превод и свободен превод
Буквалният превод и свободният превод са два важни метода в превода. При превода от виетнамски на китайски буквалният превод често води до недоразумения или неясни значения, докато свободният превод може по-добре да предаде намерението на оригиналния текст. Прекомерният свободен превод обаче може да доведе до загуба на определени детайли или характеристики на оригиналния текст.
Преводачите трябва да намерят баланс между буквалния превод и свободния превод, като бъдат верни на оригиналния текст, като същевременно адаптират превода към изразните навици на китайския език. Чрез задълбочено разбиране на оригиналния текст преводачите могат да направят превода по-естествен и лесен за разбиране, като същевременно поддържат точността на информацията.
8. Липса на контекст и основни познания
Точността на превода често зависи от пълното разбиране на контекста и основните познания на оригиналния текст. Ако преводачът не е запознат с виетнамското общество, история или обичаи, лесно е да пренебрегне някои подробности или недоразумения по време на процеса на превод.
За да избегнат тази ситуация, преводачите трябва да извършат необходимите проверки преди превода, за да разберат съответните социални, културни и исторически среди. Това гарантира, че преводът е не само точен, но и напълно отразява намерението и културните конотации на оригиналния текст.
Процесът на превод между виетнамски и китайски е пълен с предизвикателства и сложности. Разбирането и справянето с често срещаните погрешни схващания, споменати по-горе, може значително да подобри точността и качеството на превода. Преводачите трябва да имат солидна езикова основа и културни познания и гъвкаво да прилагат преводачески умения, за да постигнат точно и ефективно предаване на информация в междуезиковата комуникация.
Време на публикуване: 28 ноември 2024 г