Следното съдържание е преведено от китайски език чрез машинен превод без последваща редакция.
Откакто концепцията за ESG (екологични, социални и управленски) беше предложена за първи път от Глобалния договор на ООН през 2004 г., тя е процес на развитие от 20 години. С непрекъснатите промени и развития в международната ситуация, пазарът на ESG в Китай продължава да расте. Особено през 2024 г. централното и местните власти последователно въведоха политики и изисквания, свързани с ESG. ESG беше допълнително разширен на този етап и усилията за насърчаване на политиките продължават да се засилват. Правителството и свързаните с него предприятия и институции също постепенно засилиха международното си сътрудничество. В този контекст, как преводаческите компании могат да са в крак с темпото на времето и политиките и да предоставят в реално време точен и ефективен превод на доклади за ESG/устойчиво развитие за различни предприятия ще бъде огромно предизвикателство, пред което ще бъдем изправени.
(1) Предистория на изискванията на проекта
Клиентът е независима професионална консултантска фирма, посветена на предоставянето на услуги в областта на ESG, корпоративната социална отговорност (КСО) и отговорното инвестиране (СОИ) в рамките на Целите за устойчиво развитие. Ние сме ангажирани с предоставянето на цялостни консултантски услуги на бизнеса, като им помагаме да получат конкурентни предимства, като същевременно създават споделена стойност за обществото. Изискванията за превод включват главно ESG доклади, както и няколко доклада за стратегическо планиране на КСО. Преводът на доклади е концентриран от февруари до май всяка година, като всеки доклад е с обем от 30 000 до 60 000 думи. По време на централизирания период на превод ще бъдат предоставени приблизително 45 доклада.
(2) Ключови моменти и контрамерки на проектите за ESG отчитане
ESG докладването е начин публичните компании да реагират активно на концепцията за устойчиво развитие, като установяват тристепенна структура на управление „околна среда, общество и управление“ и я включват в инвестиционните решения и корпоративните операции. Следователно, всеки ESG доклад, който получаваме от нашите клиенти, е базиран на два ключови момента: цялостна структура на съдържанието и високи изисквания за формален език на изразяване.
Съдържанието на ESG докладите е изключително изчерпателно и окончателното им онлайн оповестяване също ще следва съответните стандарти и изисквания (често използваните стандарти за оповестяване за местни предприятия включват GRI стандарти, CAS-CSR4.0, ISO26000 и GB36001). Комбинирането на състава на съдържанието, стандартите за оповестяване и изискванията за ESG докладите ни дава ясна насока при избора на преводачи. Преди да започне преводаческата работа, преводачът трябва да е запознат с често използваната терминология и стандарти за оповестяване в ESG докладите, като например „съдържателен анализ“, който обикновено се нарича „Анализ на съществеността“ в ESG/докладите за устойчивост; Специализираният термин за „заинтересовани страни“ се изразява като „заинтересовани страни“ на английски; Една от често срещаните единици в раздела с таблицата с данни на доклада е Тон/тона (който е британски метричен тон и рядко се използва в Китай, така че не се използва по подразбиране в доклада). Обикновено се използва тон/тона. За доклади на компании, регистрирани на борсата в САЩ и Хонконг, трябва да се направи препратка към съответните ESG ръководства. Според 12-ия Китайски форум за отговорни инвестиции (China SIF), проведен в началото на декември 2024 г., фондовите борси в Шанхай, Шънджън и Пекин последователно публикуваха насоки за публичните компании да оповестяват доклади за ESG/устойчиво развитие през 2024 г., включително „Насоки за доклади за устойчиво развитие“ и „Насоки за изготвяне на доклади за устойчиво развитие“, както и „Насоки за работата по доклади за устойчиво развитие за публични компании“, издадени от Китайската асоциация на публичните компании. Последният референтен план е предоставен за предстоящия ни превод на доклада за 2025 г.
По отношение на езиковото изразяване, ESG докладите изискват формален език (освен ако е необходимо, пасивният език не трябва да се използва в структурите на подлога), точен и разнообразен подбор на думи, кратки и подходящи разделяния на изречения и избягване на дълго припокриване на изречения. Клиентите ще оценят логическата връзка между изреченията и ще се изразят ясно. Особено някои големи и известни компании, листвани на борсата, за да свържат по-добре и да подчертаят интернационализацията, все повече се фокусират върху вестернизацията при подбора на думи. Заменете често използвания термин „Grassroots Management Cadre“ с „Frontline Manager“ вместо „Grassroots Management Cadre“; заменете „supplier sunshine agreements“ с „supplier transparency agreements“. Автентичният езиков израз не само подчертава професионализма на нашия превод, но и предоставя до известна степен помощ на предприятия, търсещи висококачествени партньори за интернационализация. Изискванията на клиента за времето и формата на доклада също варират. Има много детайли, на които трябва да се обърне внимание по отношение на формата. Има главно аспекти като заглавия, структури на изреченията и стандартизирано използване на препинателни знаци.
(3) Споделяне на опит в услугите за превод на ESG доклади
ESG отчитането е важна гаранция за цялостната трансформация на предприятията на настоящия етап и значението му за предприятията е очевидно. Следователно, в процеса на превод на отчети, доставчиците на услуги трябва не само да се запознаят предварително със съответните политики, издадени от правителството, но и да поддържат непрекъсната комуникация с клиентите, за да гарантират точността, яснотата и поверителността на преведеното съдържание, т.е. да се придържат към принципите на най-добрите практики в преводаческата индустрия. Преводаческият екип не само се фокусира върху точния езиков превод, но и постоянно обръща внимание на насоките на политиките и съответните изисквания. В същото време, доставчиците на преводачески услуги трябва да възприемат и сигурни методи за прехвърляне и съхранение на файлове, за да осигурят максимална защита на информацията на клиентите.
Подготовката на доклади за ESG/устойчиво развитие не се постига за една нощ и всеки доклад преминава през няколко кръга на непрекъснато коригиране, модификация и подобрение от професионален персонал, преди да бъде финализиран в китайската версия. Поради ограничения във времето, много доклади се превеждат и модифицират едновременно с китайската версия за публикуване. Накрая получаваме окончателната китайска версия и продължаваме с актуализирането и извеждането на окончателния вариант на превода. Това допълнително тества процесите и организацията на персонала на преводаческата компания. Създали сме специален екип за превод на доклади, който безпроблемно координира и си сътрудничи с клиентите през целия процес на превод и актуализиране на докладите.
(4) Резюме
От сравнително случайна възможност, Tang Neng предостави на клиентите си първата си услуга за превод на ESG доклади. До края на 2024 г. общо над 200 доклада бяха преведени за клиенти, всички от които получиха положителна обратна връзка и натрупаха богат опит в превода и обслужването. От щателния превод до подбора на думи при корекцията и използването на препинателни знаци, всеки аспект отразява нашия контрол върху детайлите и изискванията за качество. Винаги ще се придържаме към принципа за високи постижения на практика и ще предоставяме на нашите клиенти висококачествени, безопасни и надеждни преводачески услуги.
С непрекъснатото развитие и интернационализация на ESG стандартите, преводаческата работа също е изправена пред нови предизвикателства и възможности. На 14 ноември 2024 г. ISO публикува първия в света международен ESG стандарт: ISO ESG IWA 48 „Рамка за прилагане на екологични, социални и управленски (ESG) принципи“, отбелязвайки ново ниво на глобална осведоменост за значението на ESG факторите. Този стандарт не само предоставя цялостна рамка за управление на ESG, но и помага на организациите да проследяват напредъка, да си поставят цели и прозрачно да отчитат постиженията си, като определя общи и специфични ESG ключови показатели за ефективност (KPI), като по този начин повишава надеждността и достоверността на ESG отчитането. Това предоставя нови референции и насоки за бъдещата ни преводаческа работа, а също така изисква от нас да обърнем повече внимание на приложимостта и съгласуваността на международните стандарти в процеса на превод.
Освен това, с популяризирането на инвестиционните концепции, свързани с ESG, все повече компании обръщат внимание на подготовката и превода на ESG доклади. Преводът не само трябва да предава точно информацията, но и да отчита културния контекст и правните разпоредби на целевия пазар, за да гарантира локализацията и съответствието на преведеното съдържание. Следователно, в бъдещата си преводаческа работа ще продължим да задълбочаваме разбирането си за ESG стандартите, да подобряваме качеството на превода и да предоставяме силна подкрепа за международното развитие на предприятията. Въз основа на това обобщихме опита от превода на ESG/Доклада за устойчиво развитие и го споделихме с всички.
Време на публикуване: 18 декември 2025 г.