Следното съдържание е преведено от китайски език чрез машинен превод без последваща редакция.
История на проекта
 Gartner е най-авторитетната фирма за ИТ проучвания и консултации в света, чиито изследвания обхващат цялата ИТ индустрия. Тя предоставя на клиентите обективни и безпристрастни доклади за ИТ изследвания, разработки, оценки, приложения, пазари и други области, както и доклади за пазарни проучвания. Тя подпомага клиентите при пазарен анализ, избор на технологии, обосновка на проекти и вземане на инвестиционни решения.
 
В края на 2015 г. TalkingChina получи консултация за превод от Gartner. След успешно преминаване на пробното проучване за превод и бизнес проучване, TalkingChina стана предпочитаният доставчик на преводачески услуги на Gartner. Основната цел на тази поръчка е да се предоставят преводачески услуги за най-съвременните доклади за индустрията, както и устни преводи за срещи или семинари с клиенти.
 
 Анализ на търсенето на клиентите
 
Изискванията на Gartner за писмен и устен превод са:
 Изисквания за превод
 
1. Висока трудност
 Всички документи са авангардни аналитични доклади от различни индустрии, с ограничен брой налични справочни материали, и представляват преводачески труд с технически разпространителски характер.
 Технологичната комуникация изучава основно информация, свързана с технически продукти и услуги, включително тяхното изразяване, предаване, показване и ефекти. Съдържанието включва много аспекти, като закони и разпоредби, стандарти и спецификации, техническо писане, културни навици и маркетингова промоция.
 Преводът в областта на технологичната комуникация е предимно технически, а най-съвременните доклади на Gartner имат високи технически изисквания към преводачите; в същото време технологичната комуникация набляга на ефективността на комуникацията. Казано по-просто, това означава използване на прост език за изясняване на сложни технологии. Как да се предаде информацията от експерт на неексперт е най-предизвикателният аспект в преводаческата работа на Gardner.
 
2. Високо качество
 Доклади за индустриални граници трябва да бъдат изпращани на клиентите, представляващи качеството на Gartner.
 1) Изискване за точност: В съответствие с първоначалното намерение на статията, не трябва да има пропуски или неправилни преводи, като се гарантира точна формулировка и коректно съдържание в превода;
 2) Професионални изисквания: Трябва да спазва международните езикови навици, да говори автентичен и свободно език и да стандартизира професионалната терминология;
 3) Изискване за съгласуваност: Въз основа на всички доклади, публикувани от Gartner, общият речник трябва да бъде съгласуван и единен;
 4) Изискване за поверителност: Осигурете поверителността на преведеното съдържание и не го разкривайте без разрешение.
 3. Строги изисквания за формат
 Форматът на клиентския файл е PDF, а TalkingChina трябва да преведе и представи Word формат с последователно форматиране, включително клиентски диаграми, като например „Крива на зрялост на технологиите“. Сложността на форматирането е висока, а изискванията за пунктуация са много подробни.
Нужди от тълкуване
 1. Високо търсене
 Най-много повече от 60 срещи на месец;
 2. Разнообразни форми на тълкуване
 Формите включват: телеконферентен превод извън офиса, местен конферентен превод на място, конферентен превод извън офиса на място и симултанен конферентен превод;
 Използването на конферентен превод е много разпространено сред клиентите на TalkingChina Translation, предлагащи услуги за устен превод. Трудността при устния превод по време на конферентни разговори също е доста висока. Основно предизвикателство за този клиентски проект е как да се осигури максимална ефективност на комуникацията при превод в ситуации, в които комуникацията лице в лице не е възможна по време на конферентни разговори, а изискванията към преводачите са много високи.
 3. Многорегионални и многоглави контакти
 Gartner има множество отдели и контакти (десетки) в Пекин, Шанхай, Шънджън, Хонконг, Сингапур, Австралия и други места, с широк спектър от идеи;
 4. Голям обем комуникация
 За да осигурите гладкото протичане на срещата, съобщете предварително подробностите, информацията и материалите за срещата.
 5. Висока трудност
 Екипът за превод на Gartner в TalkingChina Translation е преминал през множество битки и е бил обучаван на конференции на Gartner дълго време. Те са почти малки ИТ анализатори с дълбоко разбиране на своите професионални области, да не говорим за езиковите и преводачески умения, които вече са основни изисквания.
Решение за отговор на TalkingChina Translation:
 1. Аспект на превода
 Въз основа на конвенционалния процес на преводаческо производство и мерките за контрол на качеството, като езикови материали и технически инструменти, най-важните фактори в този проект са подборът, обучението и адаптацията на преводачите.
 TalkingChina Translation е избрала няколко преводачи за Gartner, които са квалифицирани в превода на технологични комуникации. Някои от тях имат езиков опит, други имат ИТ опит, а дори и аз съм работила като ИТ анализатор. Има и преводачи, които от дълго време извършват превод на технологични комуникации за IMB или Microsoft. Накрая, въз основа на предпочитанията за езиков стил на клиентите, е създаден екип за превод, който да предоставя фиксирани услуги за Gartner. Също така сме събрали стилистични насоки на Gartner, които предоставят насоки за стиловете на превод на преводачите и вниманието към детайлите при управлението на проекти. Настоящото представяне на този екип от преводачи е изключително удовлетворено от клиента.
 2. Отговор на оформлението
 В отговор на високите изисквания на Гарднър за форматиране, особено по отношение на пунктуацията, TalkingChina Translation е назначила специално лице, което да извършва форматирането, включително потвърждаване и корекция на съответствието с пунктуацията.
 
 Аспект на интерпретацията
 1. Вътрешен график
 Поради големия брой срещи, ние създадохме вътрешен график за срещите за устен превод, като напомняме на клиентите да се свържат с преводачите и да раздадем материалите за срещата 3 дни предварително. Ще препоръчаме най-подходящия преводач за клиентите въз основа на нивото на трудност на срещата. Същевременно ще записваме и обратната връзка от всяка среща и ще определим най-добрия преводач въз основа на всяка обратна връзка и предпочитанията на различните крайни клиенти за различни преводи.
 2. Подобрете обслужването на клиентите
 Организирайте трима служители на клиентите, които да отговарят за нуждите съответно в Пекин, чужбина, Шанхай и Шенжен;
 3. Реагирайте бързо извън работно време.
 Често има нужда от спешен конферентен превод и директорът на клиентите, който се нуждае от превода на TalkingChina, жертва собственото си време, за да отговори на нуждите. Упоритата им работа е спечелила високото доверие на клиента.
 4. Данни за комуникация
 По време на пиковия период на срещи, особено от март до септември, максималният брой срещи на месец надвишава 60. Как да намерите подходящ преводач за изключително кратки и много повтарящи се дати на срещи. Това е още по-голямо предизвикателство за превода на TalkingChina. 60 срещи означават 60 контакта, овладяването на всеки комуникационен диалог и избягването на грешки в графика изисква високо ниво на педантичност. Първото нещо, което трябва да правите на работа всеки ден, е да проверявате графика на срещите. Всеки проект е в различен времеви момент, с много детайли и досадна работа. Търпението, вниманието към детайлите и грижата са от съществено значение.
Мерки за поверителност
 1. Разработих план и мерки за поверителност.
 2. Мрежовият инженер в TalkingChina Translation е отговорен за инсталирането на цялостни софтуерни и хардуерни защитни стени на всеки компютър. Всеки служител, назначен от компанията, трябва да има парола при включване на компютъра си, а за файловете, които са обект на ограничения за поверителност, трябва да бъдат зададени отделни пароли и разрешения;
 3. Компанията и всички сътрудничещи си преводачи са подписали споразумения за поверителност и за този проект компанията ще подпише съответните споразумения за поверителност и с членовете на преводаческия екип.
 
 Ефективност и рефлексия на проекта:
 В рамките на четиригодишното сътрудничество, общият обем на преводаческите услуги достигна над 6 милиона китайски йероглифа, обхващайки широк спектър от области с големи трудности. Десетки хиляди английски доклади бяха обработени многократно за кратък период от време. Преведеният изследователски доклад не само представя изследователския анализатор, но и професионализма и имиджа на Gartner.
 
В същото време, TalkingChina предостави на Gartner 394 услуги за конферентен превод само през 2018 г., включително 86 услуги за телеконферентен превод, 305 услуги за консекутивен конферентен превод на място и 3 услуги за симултанен конферентен превод. Качеството на услугите беше признато от екипите на Gartner и се превърна в доверен инструмент в работата на всички. Много от сценариите на приложение на услугите за устен превод са срещи лице в лице и телефонни конференции между чуждестранни анализатори и китайски крайни клиенти, които играят решаваща роля за разширяването на пазара и поддържането на взаимоотношения с клиентите. Услугите на TalkingChina Translation създадоха стойност за бързото развитие на Gartner в Китай.
 
Както бе споменато по-горе, най-голямата особеност на преводаческите нужди на Gardner е техническият комуникационен превод, който има двойно високи изисквания както за техническо, така и за текстово изразяване и разпространение на ефекти; Най-голямата особеност на нуждите от устен превод на Gardner е големият обем приложения на телеконферентния превод, което изисква високи професионални знания и контрол от преводачите. Преводаческите услуги, предоставяни от TalkingChina Translation, са персонализирани решения за специфични преводачески нужди на Gartner, а подпомагането на клиентите в решаването на проблеми е нашата най-висша цел в работата.
 
През 2019 г. TalkingChina ще засили допълнително анализа на данните за нуждите от превод, базиран на 2018 г., ще помогне на Gartner да проследява и управлява вътрешните нужди от превод, да контролира разходите, да оптимизира процесите на сътрудничество и да повиши нивото на услугите, като същевременно гарантира качество и подкрепя развитието на бизнеса.
Време на публикуване: 22 юли 2025 г.
