Вечерта на 28 февруари 2025 г. успешно се проведоха представянето на книгата „Технологии за превод, които всеки може да използва“ и Салонът за обучение по превод „Овластяване на езиковите модели“. Г-жа Су Янг, генерален мениджър на преводаческа компания Tangneng, беше поканена да бъде домакин на събитието, с което да даде старт на това грандиозно събитие в индустрията.
Това събитие е организирано съвместно от Издателство за интелектуална собственост, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. и Изследователската общност за технологии за интерпретация, привличайки близо 4000 университетски преподаватели, студенти и практикуващи в индустрията, за да проучат трансформацията на преводаческата екосистема и пътя на образователните иновации под вълната на генеративния изкуствен интелект. В началото на събитието г-жа Су Ян представи накратко предисторията на събитието. Тя посочи, че развитието на технологиите за големи модели оказва дълбоко влияние върху екологията на превода и поставя по-високи изисквания към практикуващите как да се адаптират. В този момент книгата на учителя Уанг Хуашу изглежда особено навременна и подходяща. Много е необходимо и ценно да се възползваме от възможността, предоставена от издаването на тази нова книга, за да проучим по-нататък възможностите и предизвикателствата, породени от новите технологии.

В сесията за споделяне на темата, Динг Ли, председател на Yunyi Technology, изнесе специална презентация, озаглавена „Влиянието на големите езикови модели върху преводаческата индустрия“. Тя подчерта, че големите езикови модели са донесли безпрецедентни възможности и предизвикателства за преводаческата индустрия и че преводаческата индустрия трябва активно да проучи приложението им на практика, за да подобри ефективността и качеството на превода. Професор Ли Чангшуан, заместник-декан на Факултета по превод в Пекинския университет за чуждестранни езици, разгледа ограниченията на превода с изкуствен интелект при справянето с недостатъци в оригиналния текст чрез анализ на казуси, като подчерта значението на критичното мислене за хората преводачи.
Главният герой на новата книга, издадена същата вечер, професор Уанг Хуашу, автор на книгата „Технологии за превод, които всеки може да използва“, експерт по технологии за превод и професор от Училището по превод в Пекинския университет за чуждестранни езици, представи рамката на концепцията на новата книга от гледна точка на преоформянето на границата между технологиите и човешката комуникация и анализира основните въпроси на технологичното развитие и повсеместното разпространение на технологиите, като набляга на начина на сътрудничество човек-машина „човек в цикъла“. Тази книга не само систематично изследва интеграцията на изкуствения интелект и превода, но и разкрива нови възможности и предизвикателства пред езиковата и преводаческата работа в новата ера. Книгата обхваща множество области като търсене на десктоп, търсене в мрежата, интелигентно събиране на данни, обработка на документи и обработка на корпуси, и включва генеративни инструменти за изкуствен интелект като ChatGPT. Това е силно ориентирано към бъдещето и практично ръководство за технологии за превод. Публикуването на „Техники за превод, които всеки може да използва“ е важен опит на професор Уанг Хуашу да популяризира технологиите за превод. Той се надява да преодолее технологичната бариера и да внесе технологиите за превод в живота на всеки чрез тази книга.
В епоха, в която технологиите са повсеместни (професор Уанг предложи концепцията за „вездесъща технология“), те са се превърнали в част от нашата жизнена среда и инфраструктура. Всеки може да използва технологии и всеки трябва да ги научи. Въпросът е коя технология да научим? Как можем да учим по-лесно? Тази книга ще предостави решение за практикуващи и учащи във всички езикови индустрии.

TalkingChina има задълбочено разбиране за технологиите за превод и промените в индустрията. Ние сме добре наясно, че новите технологии, като например големите езикови модели, са донесли огромни възможности за преводаческата индустрия. TalkingChina активно използва съвременни инструменти и платформи за преводачески технологии (включително технология за симултанен превод с изкуствен интелект), за да подобри производителността и качеството на превода. От друга страна, ние се придържаме към услуги с висока добавена стойност, като творчески превод и писане. В същото време ще развиваме дълбоко професионалните вертикални области, в които TalkingChina се отличава, ще консолидираме способността си да предоставяме преводи на езици на малцинствата и ще предоставяме повече и по-добри многоезични услуги за китайските задгранични предприятия. Освен това, ще участваме активно в нови формати на услуги, произтичащи от технологиите в езиковата индустрия, като езикови консултации, услуги за езикови данни, международна комуникация и нови точки за създаване на стойност за задграничните услуги.
В началото на тази година TalkingChina също така комуникира с голям брой преводачи. Много преводачи активно изразиха мнението, че вместо да се тревожат за това, че ще бъдат заменени, е по-добре да използват добре изкуствения интелект, да го управляват добре, да го оптимизират добре, да „ритнат прага на прага“ добре, да извървят последната миля и да станат човекът, който превръща камъка в злато, лодкарят, който влага професионална душа в превода с изкуствен интелект.
Твърдо вярваме, че само чрез комбиниране на технологиите с хуманитарните науки може да се постигне устойчиво развитие в преводаческата индустрия на новата ера. В бъдеще TalkingChina ще продължи да проучва приложението на новите технологии в преводаческата практика, да насърчава технологичните иновации в индустрията и развитието на таланти, както и да допринася повече за висококачественото развитие на преводаческата индустрия.
Време на публикуване: 12 март 2025 г.