Вечерта на 28 февруари 2025 г. събитието за стартиране на книгата за „Технологии за превод, които всеки може да използва“ и успешно се провеждаха салонът за овластяване на превод на превод на езиков модел. Г -жа Su Yang, генерален мениджър на Tangneng Company Company, беше поканена да служи като домакин на събитията, стартирайки това грандиозно събитие в индустрията.
Това събитие се организира съвместно от издателството на интелектуалната собственост, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd. и технологичната общност за интерпретационни технологии, привличайки близо 4000 учители, студенти и практикуващи индустрии за изследване на трансформацията на преводната екосистема и пътя на образователните иновации под вълната на генеративния ИИ. В началото на събитието г -жа Су Ян накратко представи фона на събитието. Тя посочи, че развитието на технологията Big Model се отразява дълбоко на екологията на превод и предложи по -високи изисквания за практикуващите как да се адаптират. В този момент книгата на учителя Уанг Хуашу изглежда особено навременна и подходяща. Много е необходимо и ценно да се възползвате от възможността, представена от излизането на тази нова книга за допълнително проучване на възможностите и предизвикателствата, донесени от новите технологии.

В сесията за споделяне на теми Динг Ли, председател на Yunyi Technology, даде специална презентация, озаглавена „Въздействието на големи езикови модели върху преводната индустрия“. Тя подчерта, че моделът на големия език е донесъл безпрецедентни възможности и предизвикателства пред преводната индустрия, а преводната индустрия трябва активно да проучи приложението си на практика, за да подобри ефективността и качеството на превода. Професор Ли Чангшуан, заместник -декан на Училището по превод в Пекинския университет за чуждестранни изследвания, разработи ограниченията на AI превод при справяне с недостатъци в оригиналния текст чрез анализ на случаите, като подчертава значението на критичното мислене за човешките преводачи.
The protagonist of the new book released that evening, Professor Wang Huashu, the author of the book "Translation Technology that Everyone Can Use", a translation technology expert, and a professor from the School of Translation at Beijing Foreign Studies University, introduced the framework of the new book's concept from the perspective of reshaping the boundary between technology and human communication, and analyzed the essential issues of technology development and technology ubiquity, emphasizing the human-machine collaboration Начин на "човек в цикъла". Тази книга не само систематично изследва интегрирането на AI и превод, но също така разкрива нови възможности и предизвикателства за езиковата и преводната работа в новата ера. Книгата обхваща множество полета като търсене на работния плот, търсене в уеб, интелигентно събиране на данни, обработка на документи и обработка на корпус и включва генеративни инструменти за изкуствен интелект като Chatgpt. Това е силно прогнозно ръководство за технология за превод. Публикуването на „техники за превод, които всеки може да използва“ е важен опит на професор Уанг Хуашу да популяризира технологията за превод. Той се надява да наруши технологичната бариера и да внесе технологията за превод в живота на всеки чрез тази книга.
В епоха, в която технологията е повсеместна (професор Уанг предложи концепцията за „повсеместна технология“), технологията се превърна в част от нашата жизнена среда и инфраструктура. Всеки може да използва технология и всеки трябва да я научи. Въпросът е коя технология да научите? Как можем да научим по -лесно? Тази книга ще предостави решение за практикуващите и учащите във всички езикови индустрии.

TalkingChina има дълбоко разбиране на технологията за превод и промените в индустрията. Ние сме добре наясно, че новите технологии като модели на големи езици са донесли огромни възможности на преводната индустрия. TalkingChina активно използва усъвършенствани инструменти и платформи за технологии за превод (включително AI едновременна технология за тълкуване), за да подобри производителността и качеството на превода; От друга страна, ние се придържаме към услуги с висока добавена стойност като творчески превод и писане. В същото време ние ще развием дълбоко професионалните вертикални полета, в които TalkingChina превъзхожда, да консолидираме способността си да доставяме преводи на езици на малцинствата и да предоставяме повече и по -добри многоезични услуги за китайските задгранични предприятия. В допълнение, активно участващи в нови сервизни формати, произтичащи от технологията в индустрията на езиковите услуги, като езикови консултации, услуги за езикови данни, международна комуникация и нови точки за създаване на стойност за задгранични услуги.
В началото на тази година Talkingchina също е общувал с голям брой преводачи. Много преводачи активно изразиха, че вместо да се притесняват да бъдат заменени, е по -добре да използвате добре AI, да управлявате добре AI, да оптимизирате добре AI, да ритате „Върху да се въртите на прага“, да изминат последната миля и да станат човекът, който превръща камък в злато, феримана, който инжектира професионална душа в превод на AI.
Ние твърдо вярваме, че само чрез комбиниране на технологии с хуманитарни науки може да се постигне устойчиво развитие в преводната индустрия на новата ера. В бъдеще TalkingChina ще продължи да изследва прилагането на нови технологии в преводната практика, ще насърчава индустриалните технологични иновации и отглеждането на таланти и ще допринесе повече за висококачественото развитие на преводната индустрия.
Време за публикация: Mar-12-2025