Следното съдържание е преведено от китайски език чрез машинен превод без последваща редакция.
През ноември в Колежа по икономика и хуманитарни науки „Сианда“ към Шанхайския университет за международни изследвания успешно приключи конкурсът за селекция на място за 6-ия Международен конкурс за превод на документи на организацията CTC Youth Cup. На тази академична среща на много професионалисти в областта на превода, г-жа Су Ян, главен изпълнителен директор на TalkingChina, беше гост-лектор в индустрията и сподели най-актуална информация с участващите студенти.
От старта си на 10 ноември, събитието бързо привлече широко внимание от студенти от различни специалности и получи над 200 участия до крайния срок за регистрация на 16 ноември. Участниците представиха своите преводи чрез онлайн превод и след стриктна оценка от жури, съставено от професионални преподаватели по различни езици, 47 изключителни участници се откроиха и бяха номинирани за националното състезание.
На 25 ноември в стая 313 на Гуодзяо се проведоха тържествено срещата за споделяне и обмен, както и церемонията по награждаване на училищния конкурс. Дейността е разделена на три основни сегмента: „Споделяне на мъдрост“, „Почетни моменти“ и „Практически упражнения“. В сесията „Споделяне на мъдрост“ изявени студентски представители от различни езици излязоха на сцената един по един, споделяйки своите уникални прозрения в преводаческата практика.
На място има и трима старши професори, всеки от които демонстрира силните си страни, носейки високо ниво на академична просвета на студентите. Професор Джиа Шели от катедрата по английски език, съчетавайки богатия си опит в международната комуникация, обясни живо значението на междукултурните перспективи за съвременните преводачи; професор Фън Ци, ръководител на дисциплината по английски език, анализира интеграцията на теорията и практиката на превода по ясен и сбит начин чрез серия от ярки преводачески казуси; професор Тиен Дзянгуо, ръководител на дисциплината по японски език, въз основа на ерата на изкуствения интелект, анализира задълбочено ограниченията на технологиите с изкуствен интелект за подобряване на ефективността на превода, като същевременно предава културни конотации, подчертавайки основната ценност на хуманистичната грамотност в технологичните иновации.
Главният изпълнителен директор на TalkingChina, г-жа Су, анализира променящите се тенденции в преводаческата индустрия в ерата на изкуствения интелект от гледна точка на индустрията чрез видео послания, посочвайки, че преводачите ще се превърнат в „водачи на изкуствен интелект и експерти по междукултурна комуникация“ в бъдеще. Тази гледна точка посочи нова посока за кариерното развитие на присъстващите студенти и също така предостави нови идеи и вдъхновение за развитието на индустрията. Посланието на г-жа Су тласна сцената на събитието към нов кулминационен момент, предизвиквайки задълбочени размисли и разгорещени дискусии на студентите относно бъдещето на преводаческата професия.
В продължение на много години TalkingChina следи тенденциите в развитието на преводаческата индустрия и активно проучва иновативни модели в нея. В днешния бързо развиващ се изкуствен интелект, TalkingChina активно приема промените и комбинира изкуствения интелект с традиционните преводачески услуги, за да подобрява непрекъснато ефективността и качеството на превода. В бъдеще TalkingChina ще продължи да засилва сътрудничеството с университетите, да насърчава тясната интеграция на преводаческото образование и индустриалната практика и да култивира повече висококачествени професионални таланти за развитието на преводаческата индустрия. В същото време TalkingChina ще продължи да подобрява своите преводачески умения и да посреща предизвикателствата на ерата на изкуствения интелект с по-професионално отношение.
Време на публикуване: 04.12.2025 г.