Проектна практика за управление на корпуса и терминологията

Предистория на проекта:

Volkswagen е световноизвестен производител на автомобили с множество модели под шапката си. Търсенето е концентрирано главно в трите основни езика - немски, английски и китайски.


Изисквания на клиента:

Трябва да намерим дългосрочен доставчик на преводачески услуги и да се надяваме, че качеството на превода е стабилно и надеждно.

Анализ на проекта:

„Танг Ненг Транслейшън“ е провела вътрешен анализ, базиран на нуждите на клиентите, и за да се осигури стабилно и надеждно качество на превода, корпусът и терминологията са от решаващо значение. Въпреки че този клиент вече е обърнал голямо внимание на архивирането на документи (включително оригинални и преведени версии), така че има предпоставка за допълнителна работа с корпуса, настоящият проблем е:
1) Самопровъзгласилият се „корпус“ на по-голямата част от клиентите не е истински „корпус“, а само двуезични съответстващи документи, които не могат да бъдат реално използвани в преводаческата работа. Така наречената „референтна стойност“ е само неясно и нереалистично желание, което не може да бъде осъществено;
2) Малка част е натрупала езикови материали, но клиентите нямат специализиран персонал, който да ги управлява. Поради подмяната на доставчиците на преводи, форматите на корпусите, предоставяни от всяка компания, са различни и често има проблеми като множество преводи на едно изречение, множество преводи на една дума и несъответствие между изходното съдържание и целевия превод в корпусите, което значително намалява практическата приложна стойност на корпусите;
3) Без унифицирана терминологична библиотека е възможно различни отдели на компанията да превеждат терминологията според собствените си версии, което води до объркване и влияе върху качеството на издаденото от компанията съдържание.
В резултат на това, Tang Neng Translation предостави на клиентите си предложения и услуги за управление на корпуса и терминологията.

Ключови моменти от проекта:
Обработване на двуезични документи от исторически корпус и некорпусни материали според различните ситуации, оценка на качеството на корпусните материали, увеличаване или намаляване на процесите въз основа на качеството и попълване на предишни вратички;

Новите инкрементални проекти трябва стриктно да използват CAT, да натрупват и управляват езикови материали и терминология и да избягват създаването на нови уязвимости.

Проектно мислене и оценка на ефективността:
ефект:

1. За по-малко от 4 месеца Танг успя да обработи двуезични исторически документи, използвайки инструменти за подравняване и ръчна корекция, като същевременно организира преди това неорганизирани части от корпуса. Той завърши корпус от над 2 милиона думи и терминологична база данни от няколкостотин записа, полагайки солидна основа за изграждане на инфраструктура;

2. В новия преводачески проект тези корпуси и термини бяха използвани незабавно, което подобри качеството и ефективността и увеличи стойността им;
3. Новият проект за превод използва стриктно CAT инструменти, а новата работа по управление на корпуса и терминологията продължава на първоначалната основа за дългосрочно развитие.

Мислене:

1. Липса и установяване на съзнание:
Малко компании осъзнават, че езиковите материали също са активи, тъй като няма унифициран отдел за управление на документи и езикови материали. Всеки отдел има свои собствени нужди от превод, а изборът на доставчици на преводачески услуги не е еднакъв, което води до това, че езиковите активи на компанията не само нямат езикови материали и терминология, но и архивирането на двуезични документи е проблем, разпръснати на различни места и с объркващи версии.
Volkswagen има определено ниво на осведоменост, така че запазването на двуезични документи е относително пълно и трябва да се обърне внимание на навременното архивиране и правилното съхранение. Въпреки това, поради липса на разбиране на производствените и техническите инструменти в преводаческата индустрия и невъзможността да се разбере специфичното значение на „корпус“, се приема, че двуезичните документи могат да се използват за справка и няма концепция за управление на терминологията.
Използването на CAT инструменти се е превърнало в необходимост в съвременното преводаческо производство, оставяйки преводачески памети за обработен текст. В бъдещото преводаческо производство, дублиращите се части могат да бъдат автоматично сравнявани в CAT инструменти по всяко време, а към CAT системата може да бъде добавена терминологична библиотека за автоматично откриване на несъответствия в терминологията. Вижда се, че за преводаческото производство техническите инструменти са от съществено значение, както и езиковите материали и терминологията, като и двете са незаменими. Само чрез взаимно допълване в производството могат да се постигнат най-качествени резултати.
И така, първото нещо, което трябва да се реши при управлението на езиковите материали и терминологията, е въпросът за осведомеността и концепциите. Само като напълно осъзнаем тяхната необходимост и важност, можем да имаме мотивацията да инвестираме и да запълваме празнините в тази област за предприятията, превръщайки езиковите активи в съкровища. Малка инвестиция, но огромна и дългосрочна възвръщаемост.

2. Методи и изпълнение

Съзнателно, какво да правим след това? Много клиенти нямат енергията и професионалните умения, за да изпълнят тази задача. Професионалните хора вършат професионалните неща и Tang Neng Translation е уловила тази скрита нужда на клиентите в дългосрочната си практика на преводачески услуги, затова пусна продукта „Услуги за преводачески технологии“, който включва „Управление на корпуси и терминология“, предоставяйки аутсорсинг услуги за клиентите за организиране и поддържане на корпуси и терминологични бази данни, помагайки на клиентите да ги управляват ефективно.

Работата с корпуси и терминология е дейност, която може да донесе повече ползи, ако се извършва по-рано. Това е спешна задача, която предприятията трябва да поставят на дневен ред, особено за техническа и продуктова документация, която има висока честота на актуализация, висока стойност за повторна употреба и високи изисквания за унифицирано публикуване на терминология.


Време на публикуване: 09.08.2025 г.