Практиката на „Ръководство за стил“ в услугите за персонализиран превод

Следното съдържание е преведено от китайски език чрез машинен превод без последваща редакция.


В настоящата вълна на глобализация, преводаческите услуги се превърнаха в ключов мост за междуезична комуникация в предприятията. Различните предприятия и проекти обаче често имат уникални изисквания към езиковия стил, което изисква от преводаческите компании да предоставят точни, последователни и персонализирани преводачески услуги. Шанхайската преводаческа компания Тангненг се откроява в тази област със своите професионални персонализирани услуги, създавайки висококачествени и персонализирани преводачески произведения за клиентите и превръщайки се в доверен дългосрочен партньор за много клиенти.


1. Информация за клиента

Клиентът на това сътрудничество е известна фармацевтична компания, чийто отдел за международна регистрация отговаря за важната задача да подготвя материали за регистрация на лекарства. Тези документи трябва да бъдат представени на чуждестранни регулаторни агенции и едва след одобрение лекарствата могат да се продават законно на местно ниво, а преводаческата работа е неразделна част от нея. Въпреки че компанията разполага с вътрешни преводачи, поради поетапната концентрация на подаване на данни, вътрешният преводачески екип не може да бъде напълно поет. Поради това е необходимо да се търсят външни доставчици, които да съдействат за преводаческата работа.
Клиентът има строги и фиксирани изисквания и правила относно времето за превод, използваната терминология, файловия формат и други аспекти. В началния етап на сътрудничество, за да се осигури безпроблемното протичане на преводаческата работа, е спешно да се разработят ексклузивни стилистични насоки, базирани на реалната ситуация на клиента.

2. Разговор за преводаческите стратегии на Китай

(1) Задълбочен анализ на изискванията
В началото на проекта, екипът на Tangneng Translation осъществи задълбочена комуникация с клиента, стремейки се да разбере всеобхватно неговите нужди. Обсъдени бяха както ключови терминологични спецификации, така и подробни конвенции за именуване на файловете за доставка. По време на самия процес на изпълнение на проекта, членовете на екипа непрекъснато проучват и изучават потенциалните нужди на клиентите, полагайки солидна основа за последваща работа.
(2) Създаване на ръководство за стил
След първоначалната адаптация на проекта, мениджърът клиенти (AE) и мениджърът на проекта (PM) на преводаческа компания Tangneng започнаха работа по изграждането на предварителната рамка на стиловото ръководство. Работата по създаването се извършва от две ключови измерения: свързване на клиентите и производствен процес: AE отговаря за определянето на основните нужди на клиентите, видовете документи, точките за комуникация между офертата и времето за доставка, специалните изисквания за оформление и доставка и др.; PM формулира стандарти за производствения процес на проекта, дефинирането на стила на превода, управлението на езиковите активи, точките за контрол на качеството, конфигурацията на екипа от преводачи и други аспекти чрез анализ на търсенето на клиентите. Чрез паралелен съвместен подход на две линии в крайна сметка се формира предварителна рамка за стиловото ръководство.
(3) Подобряване на ръководството за стил
За да се гарантира научният и практическият характер на стиловото ръководство, главният изпълнителен директор и главният проектен директор поканиха други колеги в компанията да извършат цялостен и индивидуален преглед на първоначалния проект от обективна гледна точка като трета страна и насърчиха предложения за редакции. След събиране и обобщаване на предложенията бяха направени целенасочени корекции и оптимизации, за да стане окончателното стилово ръководство по-ясно, по-изчерпателно и по-лесно за разбиране и прилагане. От гледна точка на теорията за управление на проекти това означава, че с цялостно стилово ръководство качеството на изпълнение на проекта не се променя поради промени в персонала на проекта.
Обобщените предложения за модификация се фокусират главно върху следните аспекти:

1). Структурна оптимизация: Първоначалният проект няма ефективни връзки, цялостната структура не е достатъчно ясна и съдържанието изглежда леко хаотично. След комуникация, AE и PM решиха да вземат целия процес на обслужване на клиентите като нишка, от позиционирането на макро стила до спецификациите на микро детайлите, обхващайки ключови връзки като основна информация за клиента, ранна комуникация с клиентите, процес на производство на проекта, процес на доставка на документи и обратна връзка след превода. Те реорганизираха и подобриха всяка част от съдържанието, за да постигнат ясна йерархия и организация.


2). Открояване на ключови моменти: Първоначалният проект е претрупан с текстово съдържание, което затруднява читателите бързо да схванат ключова информация. За да се справи с този проблем, екипът открои ключовото съдържание чрез удебеляване, курсив, маркиране с цветове и добавяне на номерация. Те също така предоставиха специални анотации и обяснения за ключови моменти, на които трябва да се обърне внимание при разработването на проекта, като гарантират, че потребителите на ръководството могат бързо да уловят ключова информация и да избегнат пропуски.

3). Точно изразяване: Някои от изразите в първоначалния проект са неясни, което затруднява операторите да изяснят специфичните оперативни стъпки. В отговор на това екипът оптимизира съответните изрази, като използва кратък, точен и недвусмислен директивен език за изразяване на различни норми, избягвайки неясни изрази, които могат да доведат до недоразумения. Например, при превода на професионална терминология в медицинската и фармацевтичната област е важно да се изяснят предпочитанията за терминология в индустрията и дали да се използва методът за превод на Китайската фармакопея или на Фармакопеята на Съединените щати, като се предоставят ясни оперативни насоки за преводачите и се гарантира стабилност на качеството на превода.

4). Пълен информационен цикъл: Някои ключови точки в първоначалния проект нямат специфичен контекст, което затруднява директното разбиране и работа с тях от потребителите. По този въпрос, AE и PM предоставиха конкретни обяснения на някои ключови точки в насоките въз основа на характеристиките на текста на клиента.

Например, за да се допълни изискването за „проверка на пълнотата на превода на формули в текста“ в точките за контрол на качеството, първо се обобщават и организират всички форми на представяне на формули, които са се появили в оригиналния текст на клиента (редактируеми формули в текстова версия/нередактируеми формули в графична версия). Поради нередактируемия характер на формулите, може да има пропуски в превода при импортиране на инструменти за компютърен превод (CAT). Ръководството за стил предоставя подробни инструкции как да се работи с формули, включително стъпките за създаване на формули в Word по време на етапа на предварителна обработка на превода, и включва подходящи снимки на екрана за визуално показване на стиловете и методите на различни формули, образувайки пълен информационен цикъл.

Въз основа на всички предложени промени, към финализирания документ със стилово ръководство е добавен раздел за обратна връзка, специфичен за клиента, който обхваща времето за обратна връзка, лицето за обратна връзка, проблемите с обратната връзка и последващите действия по проблемите (дали са решени и кои текстове са засегнати). Това го прави по-строг, практичен и напълно съобразен с нуждите на клиента по отношение на стила на превод, осигурявайки солидна гаранция за висококачествени преводачески услуги.

4. Актуализации на приложението и поддръжката на стиловите насоки
Стилистичните насоки играят ключова роля в производствения процес на преводачески проекти и не са просто празни думи. В самото изпълнение на проекта на Tangneng Translation, от първоначалната чернова на превода до окончателния вариант, екипът винаги се придържа към стилистичното ръководство като стандарт, контролира цялостно стила на превода и гарантира, че висококачествените и последователни преводачески работи се доставят на клиентите навреме.
След приключване на всеки проект, TalkingChina Translation събира обратна връзка от клиентите относно превода и редовно преглежда и актуализира ръководството за стил. Чрез този подход, в процеса на дългосрочно сътрудничество, ние винаги използваме стила на превод, който най-добре отговаря на текущите нужди на нашите клиенти, помагайки им да развиват своите марки и съвместно да реагират на възможностите и предизвикателствата на световния пазар.
обобщение

Във вълната на глобализацията езикът е мостът, а стиловите насоки са солидната основа на този мост. С професионално стилово ръководство и персонализирани услуги, преводаческа компания Tangneng издигна качеството на превода до нови висоти, помагайки на марките на клиентите да блестят на световната сцена с прецизни и последователни стилове на превод. Ние не само предоставяме висококачествени преводачески услуги, но и защитаваме всяка междуезична комуникация за нашите клиенти чрез непрекъснато оптимизирани стилови насоки. Изборът на TalkingChina Translation означава избор на ексклузивна гаранция за стил. Нека работим заедно, за да се впуснем в качествено пътешествие на междуезична комуникация, да създадем брилянтна марка и да прегърнем безкрайните възможности на световния пазар!


Време на публикуване: 06 юли 2025 г.