Практика на проекти за услуги за нови езикови нужди в ерата на изкуствения интелект и изкуствения интелект

Следното съдържание е преведено от китайски език чрез машинен превод без последваща редакция.

В тази статия ще представим два подходящи проекта, за да илюстрираме новите езикови нужди на клиентите в ерата на изкуствения интелект и как TalkingChina Translation разработва и предоставя решения за тези нужди. С настъпването на ерата на изкуствения интелект, все повече изисквания за езикови услуги вече не се появяват в традиционни форми, което поставя по-високи изисквания към преводачките компании: трябва да имаме способността да предоставяме персонализирани услуги, да се фокусираме върху нуждите на клиентите, да използваме богатите си глобални многоезични ресурси за преводачи, многоезични възможности за предоставяне на услуги, комуникация с клиентите и възможности за разработване на персонализирани решения, както и възможности за цялостно управление на проекти като основна конкурентоспособност, за да отговорим на разнообразните нови езикови нужди на клиентите в процеса на глобализация.

Случай 1

История на проекта
Компанията клиент е водеща компания за услуги, свързани с изкуствен интелект. Използвайки технологии като моделиране на големи езици, обработка на естествен език (NLP), дълбоко машинно обучение, изчисления за поверителност и облачни изчисления, ние предоставяме услуги чрез моделите „Модел като услуга“ (MaaS) и „Бизнес като услуга“ (BaaS). Нашите продукти и услуги се прилагат главно в различни индустрии като банкиране, потребителски стоки, застраховане, електронна търговия, автомобилостроене, логистика, билетна индустрия, енергетика и строителство. Клиентът се нуждае от носители на езика на няколко езика, които да запишат аудио за обучение на интелигентен гласов робот, фокусиран върху промотиране и предлагане на банкови финансови продукти, постигайки дигитализация на продажбите и обслужването на клиентите. Клиентът се надява да подобри способността за взаимодействие на робота чрез тези реални гласови образци, правейки го по-жив и естествен при комуникация с целевата група клиенти.

Изисквания на клиента

1. Този проект изисква трима различни носители на английски език с различни акценти от различни региони (лондонски английски, американски английски с акцент от северната част на Вашингтон, сингапурски английски), както и носители на испански език от Мексико, за да запишат.

2. Участниците ще записват въз основа на записания текст, предоставен от клиента, като записващото устройство може да бъде мобилен телефон. Не се изисква участниците да имат професионален опит в дублажа. Въпреки това, поради относително писмения характер на предоставения текст, клиентът се надява, че актьорите, озвучаващи диктора, могат да реагират гъвкаво и да трансформират писменото съдържание в по-разговорен и емоционално подходящ израз, базиран на характеристиките на различните роли.


3. Проектът включва основно два аспекта на изискванията за езикови услуги:

3.1 Преглед на записания текст. Необходимо е да се направят промени в текста по отношение на езика и адаптивността му към устното изразяване на записите;
3.2 Записвайте според изискванията на сцената и записът ще включва два героя: герой с изкуствен интелект и герой с потребител.

Трудности на проекта

1. Трудност при намирането на ресурси: Регионалните ограничения са много строги, изискващи не само балансирано съотношение между половете при актьорите, озвучаващи гласа, но и гарантиране, че техните гласове и гласови емоции отговарят на специфичните изисквания на клиентите;


2. Високи изисквания към възможностите за управление на проекти на преводаческите компании: Тъй като това е нестандартен преводачески проект, някои ресурси нямат подходящ трудов опит. Следователно, персоналът по управление на проекти трябва да разработи подходящи насоки и ресурси за обучение, базирани на изискванията и обратната връзка на клиентите, за да улесни обучението и да помогне на повече ресурси да подобрят възможностите за изпълнение на проекти, да разширят обхвата на ресурсите и да намалят зависимостта от някои усъвършенствани ресурси;


3. Методът на ценообразуване се основава на почасови ставки, като клиентът ще предостави приблизителен диапазон от работни часове, който е приемлив в рамките на разумен диапазон. Единичната цена обаче е ниска, така че преводаческата компания може да положи максимални усилия само в „невъзможния триъгълник“ на управлението на проекта – цена, качество и време.

Планът за отговор на превода на TalkingChina

Как да се справим с проблемите с ресурсите:


Като се има предвид ефективността на последващия запис, ние възприехме подход на работа, при който едно и също лице е отговорно както за записа, така и за прегледа на текста и за самото му записване. Този избор не само помага за подобряване на точността на корекцията, но и полага добра основа за последващи ефекти от записа.

В отговор на изискванията на проекта, ние активно търсим местни носители на езика с опит в кол центрове и телемаркетинг компании в определени региони чрез софтуер за социални медии.

1. В процеса на проверка на ресурсите, ние изискваме от клиента да предостави примерен текст, за да можем да го изпратим на заинтересованите лица за аудио тестване. Същевременно проведохме онлайн срещи с клиентите, за да обсъдим подробно детайли като тон на гласа и интонация, с цел да гарантираме точно разбиране на техните нужди и очаквания. След предварителен преглед, ние препоръчваме на нашите клиенти отлични аудио образци. След потвърждение от клиента, ще пристъпим към коректура на записания текст.


2. Извършване на корекция на аудио текст: Тъй като аудио текстовете се представят в разговорна форма, ние наблягаме на използването на разговорни изрази по време на процеса на корекция, като избягваме сложни дълги изречения и даваме приоритет на кратки и ясни изречения за по-добро предаване на информацията. Освен това, използваният език трябва да бъде възможно най-близък до най-често използваните изрази на местните хора, което не само засилва афинитета на текста, но и гарантира разбирането му от страна на аудиторията. Въпреки това, докато се стремим към разговорен език, ние също така ще контролираме стриктно, за да гарантираме, че оригиналното значение на изречението не се променя.


3. Изпълнение на записа: Насочваме участниците да записват по оживен и заразителен начин, като избягваме механичното запаметяване и създаваме истинска атмосфера за диалог. По време на процеса на запис, фоновите звукови ефекти трябва да бъдат последователни, за да се осигури цялостна съгласуваност. В записа има две роли: роля на изкуствен интелект и роля на потребител. Насочваме участниците в проекта да демонстрират естествени, ентусиазирани, приятелски настроени и убедителни качества, когато записват герои с изкуствен интелект, докато героят на потребителя трябва да е възможно най-близък до ежедневното състояние на отговаряне на телефонни обаждания. Общият тон трябва да избягва да бъде твърде семпъл или достолепен, а записващият персонал може да си представи, че отговаря на маркетингово обаждане за спокойно взаимодействие, колкото по-естествено, толкова по-добре. Трябва да се отбележи, че финализираният текст не може да бъде променян по време на запис, но думи за настроение като „ОК“, „ЕМММ“, „Разбира се“, „Уау“ могат да се добавят свободно, за да се засили усещането за оживление.


4. Непрекъснато обучение на записващия персонал: Преди началото на официалния запис, ние проведохме достатъчно комуникация и онлайн обучение за участниците, за да гарантираме, че те могат да овладеят тона и състоянието на записа. След завършване на записа на първия проект, ще комуникираме и обучим записващия персонал допълнително въз основа на обратната връзка от клиентите. Този процес има за цел да им помогне бързо да намерят състоянието на тона на записа, което отговаря на изискванията, и което може по-добре да симулира реални разговорни сцени. Всички обучителни и насочващи материали се натрупват в информационните активи на проекта, образувайки пълен набор от аудио образци и писмени стандартизирани изисквания.


5. Извършете достатъчна предупредителна работа:

Първо, подписахме споразумение с всеки участник за отказ от правата си върху интелектуална собственост върху личния глас, а също така ясно се споразумяхме с клиента за целта на записа на гласа, за да избегнем потенциални спорове в бъдеще.
Второ, фините разлики в тона, емоционалното изразяване и други аспекти на речта могат да доведат до известна степен на преработка. Следователно, преди да започне проектът, е необходимо да постигнем споразумение с всички участници в проекта и клиенти, за да изясним при какви обстоятелства презаписването може да се извърши безплатно и при какви обстоятелства ще се начисляват допълнителни такси. Това ясно споразумение не само помага за контрол на разходите по проекта, но и гарантира, че проектът напредва по организиран начин, съгласно установения график и стандарти за качество, като се избягват спорове.

Случай 2
История на проекта
Компанията клиент е технологично предприятие, фокусирано върху иновациите в интелигентните превозни средства, посветено на областите на новата енергийна мощност, интелигентния кокпит и интелигентното шаси, което значително овластява традиционните превозни средства да постигнат интелигентни подобрения. За да подобри производителността на своята автомобилна гласова система, клиентът е поставил множество изисквания, включително разширяване на инструкциите, многоезично обучение и запис на инструкции за носители на езика. Чрез събирането на тези автентични гласови образци, клиентите се надяват да подобрят интерактивните възможности на гласовата система, позволявайки ѝ точно и ефективно да разпознава гласовите команди на потребителя.

Изисквания на клиента


1. Разширяване и многоезичност на инструкциите

Клиентът е осигурил всички функции на китайски език в автомобилната си гласова система. За всяка китайска функция ще разширим поне 20 свързани гласови команди въз основа на специфичното ѝ предназначение. Тези инструкции трябва да са съобразени с ежедневните сценарии на употреба и да са изразени по разговорен начин, за да се гарантира, че потребителите могат лесно и естествено да взаимодействат със системата при бъдеща практическа употреба.

Например:

Основна функция: Модул за климатизация
Вторична функция: Включване на климатика
Според вторичната функция, е необходимо да се разширят поне 20 инструкции.
Използвани езици: английски, руски, арабски.

Изисквания за запис на роден език

Родителите на руския език и родните хора на арабския език от Обединените арабски емирства са длъжни да правят отделни записи въз основа на предварителни многоезични инструкции. При запис е необходимо да говорят естествено и свободно английски и руски, английски и арабски език.
Клиентът трябва да запише аудио на английски и руски език, както и на английски и арабски, съгласно посочения текст на определени места в Ухан и Шанхай. Всеки език изисква 10 записващи (5 мъже и 5 жени), а сцените на запис включват офиса на клиента и реална кола на пътя. Аудио съдържанието изисква точност, пълнота и плавност.

Трудности на проекта

Ограничен бюджет;
Съществуват високи изисквания към способността на преводаческите компании да управляват проекти: разширяването и многоезичността на инструкциите са нетрадиционни проекти, които изискват от персонала за управление на проекти да разработи подходящи насоки и обучителни ресурси, базирани на специфични изисквания и обратна връзка на клиентите;
Недостиг на ресурси: Клиентът изисква записите на арабски език да бъдат извършени от носители на езика от Обединените арабски емирства и да бъдат записани на място в определен град, като същевременно се вземе предвид съотношението между половете в записващия персонал. Не се приемат носители на арабски език от други страни.

Планът за отговор на превода на TalkingChina


Как да се справим с проблемите с ресурсите:


1.1 Въз основа на характеристиките на проекта, първо избрахме да завършим разширяването на инструкциите на английски език. Търсихме носители на английски език с висока степен на сътрудничество, бърза обратна връзка и задълбочено разбиране на изискванията на проекта в обширната библиотека с ресурси на TalkingChina. Приоритизирахме разширяването на 20-те инструкции и ги изпратихме на клиента за потвърждение. Въз основа на обратната връзка от клиентите, ние непрекъснато актуализираме насоките и предоставяме текущо обучение. По време на процеса на разширяване, ние винаги поддържаме тясно сътрудничество с клиентите и своевременно повдигаме въпроси относно функционалните точки, за да разберем по-добре техните нужди. Ще използваме английски език като шаблон за разширяване на инструкциите на руски и арабски език. Тази стратегия не само подобрява ефективността на работата и намалява процента на преработка, но и полага добра основа за последващи ефекти от записа.


1.2 В отговор на изискванията на проекта за запис, започнахме да търсим носители на езика в Ухан, Шанхай и околните райони. В резултат на това, ресурси за руски носители на езика бяха бързо достъпни, но местните ресурси за арабски бяха изключително ограничени и разходите като цяло надвишаваха бюджета на клиента. В тази ситуация проведохме множество комуникации с клиента относно неговото искане за запис на арабски език и в крайна сметка стигнахме до компромисно решение: въвеждане на дистанционно записване от чуждестранни емиратци по време на статично записване в офиса; По време на динамичното записване на самото превозно средство на пътя, някои арабски носители на езика от региони извън ОАЕ са поканени да участват в проекта.


2. Изпълнение на звукозаписната работа: При провеждане на офлайн запис, ние предварително сме подготвили подробно ръководство за изискванията за запис на английски език за всеки носител на езика, участващ в записа, и сме разработили подробен график, базиран на времето на клиента и участниците. За дистанционно записване, ние също така предоставяме насоки за запис на английски език за всеки участник в проекта и организираме работата според нуждите на клиента. Участниците са длъжни да записват с помощта на компютър или мобилен телефон в тиха среда, като поддържат разстояние от 20 до 40 сантиметра от устройството, за да симулират взаимодействието между автомобила и бордовата система, и да водят разговори с нормална сила на звука. Преди да започне официалният запис, ние изискваме всеки участник да запише примерен звук и да изчака потвърждение от клиента, преди да започне официалният запис.


Резюме и перспективи на проекта


С бързото развитие на технологиите с изкуствен интелект, индустрията за езикови услуги претърпява безпрецедентни промени. Непрекъснатата поява на нови изисквания за езикови услуги поставя нови предизвикателства пред моделите на обслужване и възможностите на преводаческите компании. Ето обобщение на тези два случая и някои мисли за бъдещето:


1. Иновативни модели на обслужване: Традиционните езикови услуги вече не могат да отговорят на настоящото пазарно търсене, а иновативни модели на обслужване, като например „Модел като услуга“ (MaaS) и „Бизнес като услуга“ (BaaS), се превръщат в нови индустриални стандарти. Преводаческата компания TalkingChina демонстрира как гъвкаво да се адаптира и ръководи тази промяна чрез тези два случая.


2. Комбинацията от технологии и хуманитарни науки: В ерата на изкуствения интелект, напредъкът на технологиите се комбинира с фините емоции и културния фон на човешкия език, за да предостави на клиентите по-персонализирано и естествено обслужване. Нашата проектна практика показа, че чрез задълбочено разбиране на нуждите на клиентите и културните различия, можем да създаваме по-атрактивни продукти за езикови услуги.


3. Нови предизвикателства в управлението на проекти: Управлението на проекти вече не е просто управление на процеси и време, а по-скоро управление на таланти, технологии и иновативно мислене. Чрез тези два случая преводаческата компания TalkingChina демонстрира как да се преодолеят бюджетните и ресурсните ограничения чрез усъвършенствано управление и иновативно мислене.


4. Глобална интеграция на ресурси: В контекста на глобализацията търсенето на езикови услуги надхвърля националните граници, което изисква от преводаческите компании да имат способността да интегрират глобални ресурси. Нашият случай показва как да се намерят и използват най-подходящите ресурси чрез глобална мрежа, за да се отговорят на специфичните нужди на клиентите.


5. Защита на интелектуалната собственост: Докато предоставяме езикови услуги, трябва да отдаваме значение и на защитата на правата върху интелектуалната собственост. Като подписваме споразумения с участниците, за да изясним обхвата и целта на използването на гласови материали, можем да предотвратим потенциални правни рискове.


6. Непрекъснато обучение и адаптация: С бързото развитие на технологиите за изкуствен интелект, преводаческите компании трябва непрекъснато да се учат на най-новите технологии и тенденции в индустрията, за да се адаптират към постоянно променящата се пазарна среда. Нашият опит в проекти е натрупал ценни знания, полагайки солидна основа за бъдещо развитие.

И в двата случая досега са постигнати добри резултати. Ние не само предоставяме висококачествени езикови услуги на нашите клиенти, но и поставяме нови стандарти за обслужване в индустрията. В бъдеще преводаческата компания TalkingChina ще продължи да проучва и внедрява иновации, за да отговори на постоянно развиващите се нужди от езикови услуги в ерата на изкуствения интелект.


Време на публикуване: 09 юни 2025 г.