Практика на услугите за превод от чужбина за онлайн статии и комикси

Следното съдържание е преведено от китайски език чрез машинен превод без последваща редакция.

С ускоряването на глобализацията, междукултурната комуникация става все по-важна. Особено през последните години онлайн романите и комиксите, като важни компоненти на дигиталната култура или общото забавление, се превърнаха във фокус на вниманието на читателите и публиката по целия свят. Като преводаческа компания, как да предоставя висококачествени преводачески услуги и да отговори на нуждите на различните езици, когато работи с такива произведения, се превърна в неоспоримо предизвикателство.

1. Предистория на изискванията на проекта на клиента

Този клиент е водеща интернет компания в Китай. Тя разполага с културни платформи като комикси и онлайн текстове. В процеса на глобализация, тя отдава голямо значение на разпространението на съдържание и културната комуникация, като се стреми да подобри потребителското изживяване и да повиши конкурентоспособността на пазара чрез висококачествени стратегии за превод и локализация.
Онлайн статиите се доставят седмично, включително ръководство и MTPE части. Мангата е цялостен процес на работа, включващ извличане на символи, организация на текст и изображения, превод, корекция, QA и набор на текст.

2. Специфични случаи

1. Онлайн статия (като пример е взета онлайн статия от китайски на индонезийски)

1.1 Общ преглед на проекта

Преписвайте поне 1 милион думи на седмица, предавайте на партиди и включвайте около 8 книги на седмица. Малък брой хора използват MTPE, докато мнозинството използва MTPE. Изисквайте преводът да бъде автентичен, плавен и без видими следи от превод.

1.2 Трудности на проекта:

Изисква се владеене на роден език, с ограничени ресурси, но голямо работно натоварване и ограничен бюджет.
Клиентът има много високи изисквания към превода, дори за частта MTPE, като се надява езикът на превода да е красив, гладък, плавен и да запазва оригиналния колорит. Преводът не трябва просто да се позовава дума по дума на оригиналния текст, а да бъде локализиран според обичаите и навиците на целевия език. Освен това, когато оригиналното съдържание е дълго, е необходимо преводът да се интегрира и перифразира, за да се осигури точно предаване на информацията.
В романа има много оригинални термини, както и някои измислени светове, географски имена или нови думи, създадени в интернет, като например драмите на Сянся. При превода е необходимо да се запази новостта, като същевременно се направи лесен за разбиране от целевите читатели.
Броят на книгите и главите, участващи всяка седмица, е голям, с голям брой участници и те трябва да бъдат предавани на партиди, което затруднява управлението на проекта.

1.3 Планът за реакция на Tang Neng Translation

Набиране на подходящи ресурси на местно ниво в Индонезия чрез различни канали и установяване на механизми за приемане, оценяване, използване и напускане на преводачи.
Обучението обхваща целия цикъл на изпълнение на проекта. Организираме обучение по превод всяка седмица, включително анализ на насоки, споделяне на отлични случаи на локализиран превод, канене на изключителни преводачи да споделят опит в превода и предоставяне на обучение по ключови въпроси, повдигнати от клиентите, с цел подобряване на консенсуса и нивото на локализиран превод на преводачите.

За нови стилове или жанрове романи използваме брейнсторминг, за да накараме преводачите да проверят превода на терминологията. За някои спорни или непотвърдени термини всички могат да обсъдят заедно и да потърсят най-доброто решение.


Извършвайте проверки на място на раздела MTPE, за да се уверите, че преведеният текст отговаря на изискванията на клиента.

Чрез прилагане на система за управление на групи се създава група за всяка книга, като лицето, отговорно за вземането на проби от книгата, служи като ръководител на групата. Ръководителят на екипа записва напредъка на задачите в реално време съгласно графика, формулиран от ръководителя на проекта, и синхронно споделя последните актуализации на проекта. Ръководителят на проекта е отговорен за цялостното управление на всички проекти, провеждайки редовни проверки и надзор, за да осигури безпроблемното изпълнение на всички задачи.

2 комикса (на пример от китайски към японски комикси)


2.1 Общ преглед на проекта

Превеждам над 100 епизода и приблизително 6 комикса седмично. Всички преводи се извършват ръчно, а клиентът предоставя само изображения на оригиналния текст във формат JPG. Крайната доставка ще бъде в японски JPG формат. Изискваме преводът да бъде естествен и плавен, достигайки нивото на оригиналното японско аниме.

2.2 Трудности на проекта

Указанията имат много изисквания, включително пунктуация в пълен формат, боравене с ономатопеични думи, изразяване на вътрешен „ос“ и боравене с разделянето на изречения. За преводачите е трудно да запомнят напълно това съдържание за кратък период от време.
Поради крайната необходимост от вграждане на превода в кутия с мехурчета, има определено ограничение за броя на знаците в превода, което увеличава трудността на превода.
Трудността при стандартизацията на терминологията е голяма, защото клиентът предоставя само оригинални изображения, а ако ние предоставяме само преведени едноезични версии, е трудно да се провери съгласуваността.
Трудността при оформлението на изображението е висока и е необходимо да се правят корекции въз основа на оригиналното изображение, включително размера на балончетата и настройката на специални шрифтове.

2.3 Планът за реакция на Tang Neng Translation

Разполагаме със специален ръководител на проекти на японски език, отговорен за цялостния контрол на качеството на подадените файлове за превод.
За да улесним проверката за съгласуваност на терминологията, добавихме стъпка за извличане на оригиналния текст от оригиналното изображение, формиране на двуезичен изходен документ с текст и изображения и предоставянето му на преводачите. Въпреки че това може да увеличи разходите, е от съществено значение да се осигури съгласуваност в терминологията.
Ръководителят на проекта на Танг Ненг първо извлече ключовото съдържание от ръководството и предостави обучение на всички преводачи, участващи в проекта, за да осигури ясно разбиране на ключовите моменти.

Ръководителят на проекта ще разработи контролен списък съгласно указанията, за да идентифицира своевременно и допълни евентуални недостатъци. За някои регулирани елементи могат да бъдат разработени малки инструменти за спомагателна проверка, за да се подобри ефективността на работата.

През целия цикъл на изпълнение на проекта, ръководителят на проекта ще обобщава своевременно възникващите проблеми и ще предоставя централизирано обучение на преводачите. Същевременно тези проблеми ще бъдат документирани, така че новодобавените преводачи да могат бързо и точно да разберат съответните спецификации. Освен това, ръководителят на проекта ще съобщава обратна връзка от клиентите в реално време на преводача, като гарантира, че преводачът разбира по-добре нуждите на клиента и може да прави своевременни корекции в превода.

Относно ограничението на текста, първо помолихме нашите техници да предоставят предварително референтна информация за ограничението на знаците въз основа на размера на балончето, за да се намали последващата преработка.


3. Други предпазни мерки

1. Езиков стил и емоционално изразяване
Онлайн статиите и комиксите обикновено имат силно персонализирани езикови стилове и емоционални изрази, а при превода е необходимо да се запази емоционалният цвят и тон на оригиналния текст, доколкото е възможно.

2. Предизвикателството на сериализацията и актуализациите

Както онлайн статиите, така и комиксите се публикуват на сериали, което изисква последователност във всеки превод. Ние гарантираме ефективността и последователността на стила на превод, като поддържаме стабилността на членовете на нашия екип и използваме преводна памет и терминологични бази данни.

3. Интернет жаргон

Онлайн литературата и комиксите често съдържат голям брой интернет жаргон. В процеса на превод е необходимо да търсим изрази на целевия език, които имат същото значение. Ако наистина не можете да намерите подходящ съответстващ речник, можете да запазите оригиналната форма на онлайн езика и да прикачите анотации за обяснение.

4. Обобщение на практиката

От 2021 г. насам успешно сме превели над 100 романа и 60 комикса, с общ обем над 200 милиона думи. Тези проекти включват персонал като преводачи, коректори и ръководители на проекти, с общо до 100 души и среден месечен обем над 8 милиона думи. Нашето преводаческо съдържание обхваща основно теми като любов, университет и фентъзи и е получило добри отзиви от целевия международен читателски пазар.

Преводът на онлайн романи и комикси не е само езикова конверсия, но и културен мост. Като доставчик на преводачески услуги, нашата цел е точно и гладко да предадем богатите конотации на изходния език на читателите на целевия език. В този процес, задълбоченото разбиране на културния произход, умелото използване на съществуващи инструменти или разработването на нови, вниманието към детайлите и поддържането на ефективна екипна работа са ключови фактори за осигуряване на качеството на превода.


Чрез години практика, Танг Ненг е натрупала богат опит и е разработила цялостен процес на превод и локализация. Ние не само непрекъснато оптимизираме технологиите си, но и подобряваме управлението на екипа си и контрола на качеството. Нашият успех се отразява не само в броя на завършените проекти и броя на думите, но и във високото разпознаване на преведените ни произведения от читателите. Вярваме, че чрез непрекъснати усилия и иновации можем да предоставим по-добро културно съдържание за читателите по целия свят и да насърчим комуникацията и разбирателството между различните култури.


Време на публикуване: 25 юни 2025 г.