Следното съдържание е преведено от китайски език чрез машинен превод без последваща редакция.
Филмовите и телевизионните произведения обхващат различни форми като филми, телевизионни драми, анимационни филми, документални филми, вариететни предавания и др. В допълнение към традиционните канали за разпространение на медии, интернет постепенно се превърна във важна платформа, която не може да бъде пренебрегната. В този контекст се появиха четири официално признати форми на онлайн филмови и телевизионни произведения: уеб драми, уеб филми, уеб анимации и уеб микро драми.
 Тази статия разглежда проекта „от китайско на испански език“ за драма, излъчвана по задгранична платформа, като пример, за да сподели практическия опит на Tang Neng Translation в услугите за превод на субтитри.
1. История на проекта
 Известна местна видео компания (чието конкретно име не може да бъде разкрито поради съображения за поверителност) има специална платформа за възпроизвеждане на видео в чужбина. Всяка година голям брой филми, телевизионни драми или кратки драми трябва да бъдат излъчени на нейната платформа, така че търсенето на превод на субтитри се увеличава с всеки изминал ден. Клиентът има строг набор от стандарти и изисквания за високо качество на превода на субтитри за всеки филм, телевизионна драма или късометражна драма. Проектът, разглеждан в тази статия, е традиционен проект за филми и телевизионни драми, с който Танг Ненг се занимава ежедневно: сериал от 48 епизода с триседмичен период на изграждане, завършващ всички дейности по диктовка, транскрипция, превод, корекция, корекция на видео стила и доставка на крайния продукт.
2. Анализ на трудностите, свързани с търсенето на клиентите
 След обстоен анализ, Tang Neng Translation обобщи основните трудности на този проект, както следва:
 
2.1 Трудност при намирането на ресурси
 Езиковото направление е да се превежда от китайски на европейски испански, а що се отнася до преводачките ресурси, е необходимо да се използват носители на европейски испански език за директен превод.
 Съвет: Испания може да бъде разделена на европейски испански и латиноамерикански испански (други страни в Латинска Америка с изключение на Бразилия), с малки разлики между двете. Следователно, когато клиент заяви, че иска да преведе на испански, той трябва да потвърди конкретното си местоположение с клиента, за да може точно да използва съответните ресурси за превод на испански и да гарантира ефективността на престоя.
 
2.2 В оригиналната китайска версия има много интернет жаргонни термини
 Това изисква носителите на испански език да са живели дълго време в Китай и да имат известни познания за китайската култура, интернет жаргона и ежедневието. В противен случай изречения като „Наистина можеш да го направиш“ ще бъдат трудни за точен и прецизен превод.
 
2.3 Високи изисквания за качество на превода
 Клиентът излъчва на задгранични платформи, насочени към аудитория с местен език, което изисква свободно и автентично владеене на испански език, за да се осигури контекстуална съгласуваност, така че публиката да може по-добре да разбере сюжета и точно да предаде китайската култура.
 
2.4 Високи изисквания за контрол на преводаческите проекти
 Този проект обхваща множество етапи, като диктовка, писане, превод, корекция и корекция на стила на видеото, и е с кратък срок, което представлява сериозно предизвикателство за способността на доставчиците на преводачески услуги да управляват проекти.
3. Решение за превод на субтитри
 
3.1 Създайте специален екип за превод на филми и телевизионни предавания
 „Танг Ненг Транслейшън“ е сформирала специален екип за превод на филми и телевизионни предавания, базиран на характеристиките на проекта, за да гарантира навременното изпълнение. Екипът е съставен от професионален персонал за маркиране, персонал за диктовка на китайски език и контрол на качеството, преводачи, коректори и персонал за постпродукция на видео, постигайки безпроблемна интеграция на множество връзки.
 
3.2 Определяне на стратегии за превод и локализация
 При продукцията е необходимо да се гарантира, че преводът на субтитрите е едновременно точен и съобразен с местната култура, за да се подобри зрителското изживяване на публиката и да се засили междукултурният ефект на разпространение на произведението.
 
3.2.1 Културна адаптивност
 Преводачите трябва да имат задълбочено разбиране на културния произход, социалните обичаи и ценностите на аудиторията на целевия пазар, за да разберат и преведат по-добре културните елементи във филмовите и телевизионните произведения. Например, за определени културни символи или традиционни празници, кратките обяснения или фоновата информация могат да помогнат на аудиторията да разбере. В процеса на превод обърнете внимание на културната адаптивност и избягвайте изрази, които не са в съответствие с културата на целевата аудитория. Например, за определени културно специфични термини или символичен речник е необходимо да се намерят изрази, които са съвместими с културата на целевия език.
 
3.2.2 Изберете подходящи стратегии за превод
 Гъвкаво използвайте буквален и свободен превод според конкретните ситуации. Буквалният превод може да запази езиковия стил на оригиналното произведение, докато свободният превод помага за по-добро предаване на оригиналното значение и културните конотации. Когато е необходимо, могат да се направят и допълнителни или съкратени преводи по подходящ начин. Допълнителният превод може да допълни известна културна информация, за да помогне на публиката да разбере по-добре; Съкратеният превод е процес на премахване на някои детайли, които не влияят на разбирането, когато дължината на субтитрите е ограничена. При превода е важно да се запази разговорният характер на езика, като същевременно се обърне внимание на неговата стандартизация, за да се предадат по-добре емоциите на героите и сюжетът на историята.
 
3.3 Разполагаме със специален испански ръководител на проекти
 Ръководителят на проекта, отговорен за този проект, притежава сертификат ниво 8 по испански език и има близо 10 години опит в управлението на проекти. Той притежава отлични комуникационни умения и умения за контрол на проекти. Той има задълбочено разбиране за изискванията за превод на клиентите и е запознат с опита, експертизата и стиловите характеристики на преводача. Той е в състояние да разпределя задачите разумно въз основа на характеристиките на ръкописа. Освен това е отговорен за цялостния контрол на качеството на представените файлове за превод на субтитри.
 
3.4 Създаване на професионален производствен процес
 Проектният мениджър създава диаграма на Гант, базирана на множество работни процеси, като например печат по оси, превод, корекция, дизайн на стил на субтитри и проверка на качеството на готовия продукт, за да проследи напредъка на всеки етап от проекта своевременно и да гарантира, че всеки етап се изпълнява по организиран начин.
4. Оценка на ефективността на проекта
 Чрез искрено обслужване и неуморни усилия, качеството на нашите услуги и ефективността на работа бяха високо оценени от клиентите на тази видео платформа. Всеки епизод от видеото се излъчва едновременно на чуждестранни видео платформи и публиката реагира ентусиазирано, привличайки повече трафик към чуждестранната платформа на клиента.
5. Резюме на проекта
 Преводът на субтитри изисква не само езикова точност, но и отчита културните различия, регионалните характеристики и навиците за разбиране на публиката, които са основно съдържание на преводаческите услуги. В сравнение с традиционните филмови и телевизионни драми, кратките драми имат по-високи изисквания за превод на субтитри поради по-кратката продължителност на епизодите и по-компактния сюжет. Независимо дали става въпрос за филм или късометражен сериал, качеството на субтитрите влияе пряко върху зрителското изживяване на публиката, така че по време на производствения процес трябва да се обърне внимание на множество аспекти:
 Първо, точното съвпадение на времевите кодове е от решаващо значение, тъй като появата и изчезването на субтитрите трябва да бъдат перфектно синхронизирани с визуалните елементи и диалога. Всяко забавяне или преждевременно показване на субтитрите ще повлияе на изживяването на публиката.
Второ, дизайнът на шрифта и оформлението не може да бъде пренебрегнат. Шрифтът, цветът, размерът и оформлението на субтитрите трябва да балансират естетиката и четимостта. Особено в кратките драми може да се наложи използването на различни стилове на субтитри, като например подчертаване на определени реплики, разграничаване на героите с различни цветове или добавяне на звукови ефекти, за да се подобри разбирането и участието на публиката.
 
Освен това, въпреки че клиентът не е поискал дублаж в този проект, той е неразделна част от целия производствен процес и заслужава специално внимание. В сравнение с превода на субтитри, дублажът се фокусира повече върху звуковото представяне на езика. Добрият дублаж е допълнение към актьорските умения на актьора, което може да засили емоционалния резонанс на публиката. Независимо дали става въпрос за традиционни филмови и телевизионни драми или кратки драми, ако е необходим дублаж на по-късен етап, е необходимо точно да се улови формата на устата на героя и продължителността на репликите, когато се произнасят в тайвански превод, за да се избегнат ситуации, в които дублажът не съответства на картината. Този процес изисква не само солидна езикова основа от преводачите, но и задълбочено разбиране на емоциите и контекста на героите. При избора на актьор за озвучаване, неговият тон и интонация трябва да съответстват на личността, емоциите и възрастовите характеристики на героя. Отличната актьорска игра може да засили усещането за дълбочина и драматичен конфликт на героя, позволявайки на публиката да възприеме по-добре емоционалните промени в него чрез звука.
Накратко, услугите за превод в чужбина за филми, телевизионни драми и късометражни драми не са само за междулингвистична конверсия, но и за междукултурна комуникация. Отличните услуги за превод, изготвяне на субтитри и дублаж могат да помогнат на филмовите и телевизионните произведения да преодолеят езиковите и културните бариери и да спечелят по-голяма популярност и признание от публиката по целия свят. С непрекъснатия напредък на глобализацията, междукултурното разпространение на филми, телевизионни драми и късометражни драми неизбежно ще доведе до по-разнообразно и изобилно бъдеще.
Време на публикуване: 15 юни 2025 г.
