Практика за многоезично обслужване на ръководства за медицински продукти

Следното съдържание е преведено от китайски език чрез машинен превод без последваща редакция.

Предистория на проекта:
С непрекъснатото разрастване на местните медицински клиенти в чужбина, търсенето на превод също се увеличава с всеки изминал ден. Само английският език вече не може да отговори на пазарното търсене и има по-голямо търсене на множество езици. Клиентът на TalkingChina Translation Services е високотехнологично иновативно предприятие за медицинско оборудване. От създаването си компанията е разработила и регистрирала повече от десет продукта, които са изнесени в 90 страни и региони. Поради търсенето на износ на продукта, е необходимо локализиране и на ръководството за продукта. TalkingChina Translation предоставя услуги за локализация на ръководства за продукти от английски на множество езици за този клиент от 2020 г. насам, като съдейства за износа на техните продукти. С увеличаването на страните и регионите за износ, езиците за локализиране на ръководствата за употреба стават все по-разнообразни. В последния проект от септември 2022 г. локализацията на ръководствата за употреба достигна 17 езика.

Анализ на търсенето на клиентите:

Многоезичният превод на ръководството включва 17 езикови двойки, включително английски немски, английски френски, английски испански и английски литовски. Има общо 5 документа, които трябва да бъдат преведени, повечето от които са актуализации на предишно преведени версии. Някои от документите вече са преведени на някои езици, докато други са новодобавени езици. Този многоезичен превод включва общо 27 000+ английски думи в документи. Тъй като срокът за експорт на клиента наближава, той трябва да бъде завършен в рамките на 16 дни, включително две нови актуализации на съдържанието. Времето е ограничено и задачите са тежки, което поставя високи изисквания към преводачските услуги по отношение на избора на преводачи, управлението на терминологията, управлението на процесите, контрола на качеството, времето за доставка, управлението на проекти и други аспекти.
отговор:

1. Съответствие между файлове и езици: След получаване на изискванията на клиента, първо съставете списък с езиците и файловете, които трябва да бъдат преведени, и определете кои файлове са били преведени преди това и кои са чисто нови, като всеки файл съответства на собствения си език. След организиране, потвърдете с клиента дали информацията е правилна.


2. Докато потвърждавате информацията за езика и документа, първо планирайте наличността на преводачи за всеки език и потвърдете офертата за всеки език. Едновременно с това извлечете специфичния за клиента корпус от документи и го сравнете с последната версия на файла. След като клиентът потвърди проекта, предоставете му офертата за всеки документ и език възможно най-скоро.

реши:

Преди превода:

Извличане на специфичния за клиента корпус, използване на CAT софтуер за подготовка на преведените файлове, както и извършване на предварителна редакция преди превода в CAT софтуер след създаване на нов корпус за нови езици.
Разпространете редактираните файлове на преводачи на различни езици, като същевременно наблегнете на съответните предпазни мерки, включително последователна употреба на думи и части, които е възможно да липсват в превода.

В превод:

Поддържайте комуникация с клиентите по всяко време и своевременно потвърждавайте всички въпроси, които преводачът може да има относно израза или терминологията в оригиналния ръкопис.

След превода:

Проверете дали има пропуски или несъответствия в съдържанието, предоставено от преводача.
Организирайте най-новата версия на терминологията и корпуса.

Аварийни събития в проекта:

Поради скорошното пускане на продукта в определена испаноговоряща страна, клиентът поиска първо да предоставим превод на испански. След получаване на заявката на клиента, незабавно се свързахме с преводача, за да видим дали може да навакса с графика за превод, а преводачът повдигна и някои въпроси относно оригиналния текст. Като мост в комуникацията между клиента и преводача, Танг успя точно да предаде идеите и въпросите на двете страни, като гарантира, че испанският превод, отговарящ на изискванията за качество, е представен в рамките на определения от клиента срок.

След първата доставка на преводи на всички езици, клиентът актуализира съдържанието на определен файл с отделни модификации, което изисква реорганизация на корпуса за превод. Срокът за доставка е в рамките на 3 дни. Поради първата мащабна актуализация на корпуса, предварителната преводаческа работа за този период не е сложна, но времето е ограничено. След като организирахме останалата част от работата, отделихме време за CAT редактиране и набор на текст и разпределихме по един език за всеки език. След като приключихме, форматирахме и изпратихме текста по един език, за да гарантираме, че целият процес на превод няма да спре. Завършихме тази актуализация в рамките на определената дата за доставка.


Постижения и размисли по проекта:

TalkingChina Translation предостави всички езикови преводи на многоезичното ръководство за употреба, включително последния актуализиран файл, до края на октомври 2022 г., като успешно завърши проекта за медицински превод на множество езици, с голям брой думи, кратък график и сложен процес в рамките на очакваното от клиента време. След предаването на проекта, преводите на 17 езика преминаха успешно проверката на клиента наведнъж и целият проект получи много висока оценка от него.

В повече от 20 години от създаването си, TalkingChina Translation предоставя преводачески услуги, като непрекъснато обобщава и анализира нуждите на клиентите от превод и сценариите на приложения, за да подобри по-добре продуктите и да обслужва клиентите. От гледна точка на общата тенденция, в миналото клиентите на TalkingChina Translation Services са били предимно институции на чуждестранни компании в Китай или чуждестранни компании, планиращи да навлязат на пазара. През последните години обаче все повече цели на услугите са били китайски компании с бизнес отношения в чужбина или планиращи да станат глобални. Независимо дали стават глобални или навлизат на пазара, предприятията ще се сблъскат с езикови проблеми в процеса на интернационализация. Ето защо TalkingChina Translation винаги е разглеждала „TalkingChina Translation + Постигане на глобализация“ като своя мисия, фокусирайки се върху нуждите на клиентите, предоставяйки най-ефективните езикови услуги и създавайки стойност за тях.


Време на публикуване: 15 август 2025 г.