Следното съдържание е преведено от китайски език чрез машинен превод без последваща редакция.
Предистория на проекта:
Формата на обучение, свързано с чужбина, може да включва китайски студенти и чуждестранни преподаватели, като например някои курсове по мениджмънт, предназначени за китайски студенти, но с чуждестранни лектори; или обратното, китайските преподаватели и чуждестранните студенти са най-типични за китайските програми за обучение в областта на чуждестранната помощ.
Независимо от формата, преводаческите услуги са необходими както в класната стая, така и в извънкласната комуникация, както и в ежедневието, за да се осигури безпроблемното протичане на програмите за обучение, свързани с чужбина. Поради ограниченото място, ще вземем обучението за чуждестранна помощ като пример, за да споделим практиката на TalkingChina в областта на преводаческите услуги.
В отговор на националните политики за „глобализация“ и „Един пояс, един път“, Министерството на търговията ръководи няколко звена в цялата страна за обучение на таланти в областта на индустриалния, търговския и публичния мениджмънт в различни области за подпомаганите страни. От 2017 до 2018 г. TalkingChina Translation успешно спечели търга като доставчик на преводачески услуги за проектите за чуждестранна помощ на Шанхайското бизнес училище и Полицейския колеж Джъдзян. Търгът се основава на нуждите на бизнес училището/полицейския колеж за обучение по чуждестранна помощ. Съдържанието на търга е да се изберат доставчици на преводачески услуги, които предоставят висококачествен превод на учебни материали, устен превод на курсове (последователен превод, симултанен превод) и асистент по живот (съпътстващ превод). Езиците, които участват, включват китайски английски, китайски френски, китайски арабски, китайски западен, китайски португалски и китайски руски, свързани с програмите за обучение по чуждестранна помощ.
Анализ на търсенето на клиентите:
Изисквания за превод на учебните материали:
Изисквания към управленския екип и преводачите: Създаване на научна и стриктна система за управление на преводите, оборудвана с висока професионална компетентност, силно чувство за отговорност и търпение.
Екип от прецизни и опитни преводачи; Окончателният превод се придържа към принципите за превод „вярност, изразителност и елегантност“, осигурявайки гладък език, точни формулировки, унифицирана терминология и вярност към оригиналния текст. Преводачите на английски език трябва да имат ниво на владеене на превод от 2 или по-високо от Министерството на човешките ресурси и социалното осигуряване. Преводът изисква висококачествено и професионално предаване на съдържанието на курса.
Изисквания за интерпретация на курса:
1. Съдържание на услугата: Алтернативен или симултанен превод за лекции в класната стая, семинари, посещения и други дейности.
2. Използвани езици: английски, френски, испански, руски, немски, португалски и др.
3. Конкретната дата на проекта и подробностите за изискванията към проекта все още не са потвърдени от клиента.
4. Изисквания към преводачите: Научна и стриктна система за управление на устния превод, оборудвана с екип от високопрофесионални, отговорни, бързо мислещи, с добър имидж и опитни преводачи в областта на външните работи. Преводачите на английски език трябва да имат ниво 2 или по-високо ниво на владеене на устен превод от Министерството на човешките ресурси и социалното осигуряване. Има много интерактивни сесии между преподаватели и студенти без подготвени материали на място, а преводачите трябва да имат богат опит в устния превод на курсове и да са запознати с областта на преподаването;
Изисквания за асистент по живот/проекти:
1. Осигуряване на пълния процес на преводачески услуги по време на подготовката, организацията и обобщаването на проекта, както и извършване на частичен превод за определено съдържание,
Подпомагайте ръководителя на проекта при изпълнението на други възложени задачи.
2. Изискване: Да се осигури резервен екип от асистенти по проекта с отлични езикови умения, силно чувство за отговорност, внимателна и проактивна работа.
Асистентът трябва да има магистърска степен или по-висока по съответния език (включително текущо обучение) и да гарантира, че е на смяна по време на проекта (седмица на проекта)
Периодът обикновено е 9-23 дни. Всеки проект трябва да осигури четирима или повече кандидати, които отговарят на изискванията, една седмица преди началото му. Основните отговорности на работата включват комуникация, координация и обслужване на чуждестранните студенти, идващи в Китай. Въпреки че трудността не е висока, се изисква преводачите да бъдат ентусиазирани и приятелски настроени, способни да се справят гъвкаво с проблемите, да имат добро отношение към обслужването и силни комуникативни умения.
Решението за превод на TalkingChina:
Как да отговорим на нуждите на многоезичния превод:
Първо, TalkingChina подбра за този проект персонал за преводачески услуги, който има съответния опит в превода, сертификати и казуси от индустрията на английски, френски, испански, руски, немски, португалски и други езици, изисквани от бизнес училището.
(1) Предоставя множество опции за завършване;
(2) Адекватни човешки ресурси и всеобхватен план за превод;
(3) Научният процес на обработка, стриктното използване на технически инструменти и натрупването на езикова терминология осигуряват безпроблемното изпълнение на проекта.
(4) Изисквания за точност: Преводът на учебните материали трябва да се стреми да бъде верен на оригиналния текст, без технически грешки и да не противоречи на оригиналното значение.
(5) Трябва да се положат усилия за спазване на професионалните изисквания: спазване на езиковите навици, автентичност и плавност на говоренето и точно и последователно изразяване на професионални думи.
(6) Полагайте усилия за спазване на изискванията за поверителност: подписвайте споразумения за поверителност и споразумения за служебна отговорност с обслужващия персонал, участващ в проекта, осигурявайте съответно обучение и образование на преводачите и задавайте разрешения за управление на компютърни папки.
Как да се отговори на нуждите от превод на многоезичните курсове:
Задоволяване на нуждите от устен превод на повече от 6 езика:
(1) Гъвкава система за оценяване и стабилно управление на ресурсите; Препоръчване на преводачи на клиентите като потенциални кандидати преди началото на програмата за обучение и извършване на достатъчна подготовка на персонала;
(2) Екипът от преводачи притежава професионалните квалификации, изисквани от бизнес училището, а комбинация от екипи от преводачи на пълен работен ден и някои договорни преводачи на свободна практика работят заедно, за да изпълнят задачата;
(3) Силен механизъм за управление и богат опит в проекти: TalkingChina е отличен доставчик на услуги за устен превод в Китай и е обслужил много известни мащабни проекти като Expo, World Expo, Шанхайския международен филмов фестивал, телевизионен фестивал, конференция Oracle, конференция Lawrence и др. Най-много близо 100 симултанни и консекутивни преводачи могат да бъдат изпратени едновременно, разчитайки на научни процеси на обслужване, за да се гарантира, че те имат достатъчен капацитет за посрещане на нуждите на бизнес училищата.
Как да отговорим на нуждите на асистентите по проекти/животни дейности:
Ролята на асистент-преводач е по-скоро „помощник“, отколкото конвенционален преводач. Преводачите трябва да могат да идентифицират нуждите и проблемите на чуждестранните студенти по всяко време и активно да помагат за решаването им, като например обмяна на валута, хранене, търсене на медицинска помощ и други ежедневни детайли. TalkingChina се фокусира върху това важно изискване при избора на преводачи и има силна субективна инициатива при изпращането на преводачи, които могат да сътрудничат напълно с изискванията на училището. В същото време, освен умения за устен превод, асистентите-преводачи трябва да имат и определено ниво на преводачески способности, способни да се справят с нуждите от превод, които възникват по всяко време, независимо дали става въпрос за устен или писмен превод.
Преводачески услуги преди/по време/след проекта:
1. Етап на подготовка на проекта: Потвърждаване на изискванията за превод в рамките на 30 минути след получаване на запитвания; Превод на изходните файлове за анализ на изискванията, подаване на оферти (включително цена, срок за доставка, екип за превод), определяне на екипа на проекта и извършване на работата съгласно графика. Подбор и подготовка на преводачи въз основа на търсенето на устен превод;
2. Фаза на изпълнение на проекта: Проект за превод: предварителна инженерна обработка, извличане на съдържание от изображения и друга свързана работа; Превод, редактиране и корекция (TEP); Допълване и актуализиране на CAT лексикона; Обработка след проекта: набор на текст, редактиране на изображения и проверка на качеството преди публикуване на уеб страницата; Представяне на превода и речника. Проект за устен превод: Потвърждаване на кандидата за преводач, предоставяне на подготвителни материали, добро управление на логистиката, осигуряване на безпроблемно изпълнение на проекта на обекта и справяне с извънредни ситуации.
3. Етап на обобщение на проекта: Събиране на обратна връзка от клиентите след предаване на преведения ръкопис; Актуализации и поддръжка на преводната система; Ако клиентът изисква това, представяне на обобщаващ доклад и други необходими документи в рамките на два дни. Изисквания за устен превод: Събиране на обратна връзка от клиентите, оценка на преводачите, обобщаване и налагане на съответните награди и наказания.
Ефективност и рефлексия на проекта:
Към декември 2018 г. TalkingChina е предоставила поне 8 обучителни програми за полицейския колеж в Джъдзян, включително испански, френски, руски и др., и е натрупала около 150 талантливи специалисти, които интегрират устен и писмен превод; предостави на Шанхайското бизнес училище над 50 сесии устен превод за 6 обучителни програми на португалски, испански и английски език и преведе над 80 000 думи от учебните материали на китайски и португалски, както и над 50 000 думи на китайски и английски език.
Независимо дали става въпрос за превод на учебни материали, устен превод на курсове или устен превод за асистенти в живота, качеството и услугите на TalkingChina са високо оценени от чуждестранни студенти и организатори на обучения от различни страни, които са участвали в обучението, натрупвайки богат практически опит в устния и писмения превод на обучителни проекти, свързани с чужбина. Програмата за обучение по чуждестранна помощ, обслужвана от TalkingChina, също постигна много добри резултати, правейки солидна стъпка към прилагането на национални стратегии.
Най-голямата ценност на един отличен доставчик на преводачески услуги е способността му да анализира ясно езиковите нужди на клиентите, да ги постави в центъра, да предложи и внедри цялостни и професионални решения, да използва подходящи продукти или комбинации от продукти, за да отговори на езиковите нужди на клиентите, да помогне на клиентите да решат проблеми и да постигне резултати по проекта. Това винаги е целта и посоката, към която се стреми TalkingChina.
Време на публикуване: 19 ноември 2025 г.