Следното съдържание е преведено от китайски език чрез машинен превод без последваща редакция.
1. Контекст
С все по-честия икономически обмен между Китай и Япония, много японски компании са създали клонове или представителства в Китай. Поради участието на трансграничния бизнес, локализацията на съответствието се превърна в един от важните проблеми, пред които са изправени тези предприятия. Преводът за съответствие се отнася до точното превеждане на правни и регулаторни текстове от един език на друг, за да се гарантира, че предприятията могат правилно да разбират и спазват съответните закони и разпоредби в различни езикови среди. Този вид превод изисква не само езикови познания, но и задълбочено разбиране на съответните правни познания. Тази статия има за цел да проучи най-добрите практики за превод за съответствие за японските компании в Китай, за да предостави някои полезни справки за свързани предприятия.
2. Нужди и проблеми на клиентите
Когато японските компании в Китай извършват преводи за съответствие, освен че поддържат същото ниво на съответствие като своите японски компании-майки, това е и за да се адаптират по-добре към промените на китайския пазар. Защото това изисква високоточни и локализирани файлове за превод.
Нашият дългогодишен клиент M е утвърдено японско предприятие, установено преди повече от 130 години. След нормализирането на китайско-японските дипломатически отношения през 1972 г., M е предприела много важни мащабни проекти в Китай и е на китайския пазар повече от 40 години. За да се адаптира по-добре към китайската пазарна среда и да предоставя висококачествени продукти на китайския пазар, компания M трябва по-добре да изпълнява своята корпоративна социална отговорност. Сред тях е превръщането на предприятието в по-подходящо стандартизирано предприятие за местния пазар и поддържането на същото ниво на управление на съответствието като японската централа. За да постигне тази цел, M Society трябва всяка година да превежда документи като насоки за съответствие, лекционни материали за съответствие и насоки за насърчаване на съответствието. Те се сблъскват основно със следните проблеми и нужди:
(1) Езикова точност: Преводът трябва напълно да отчита разликите между двата езика, за да се гарантира точност и плавност.
(2) Способност за разбиране на съответните текстове, като например закони и разпоредби: Преводът, свързан с нормативната уредба, включва голям брой професионални термини, като например правни термини, отраслови термини и др. Преводачите трябва да имат съответния професионален опит и знания и трябва да гарантират коректността на термините.
(3) Културни фактори, съответстващи на китайския пазар: Японската компания е на китайския пазар от много години и термините и фразите, използвани от различните отдели, са локализирани. Необходимо е да се гарантира, че преводът е в съответствие с обичайната употреба на компанията в Китай.
3. Решение
В отговор на нуждите на клиента предприехме следните мерки.
(1) Създаване на професионален екип за превод, отговарящ на изискванията: Преди началото на превода, от японския екип на Tangneng е избрана група преводачи с юридически опит и съответния опит в превода, които отговарят на очакванията за качество на клиента, въз основа на предишните изисквания на клиента за качеството на ръкописа. Същевременно на преподавателя по преводи е предоставена съответната бизнес информация за клиента, за да може той да разбере основната информация. Второ, е организиран постоянен проектен мениджър и рецензенти, за да се сформира екип, специфичен за проекта. Постоянният персонал гарантира стабилността на качеството на превода.
(2) Потвърдете вътрешното разпространение на езика в предприятието: Потвърдете с клиентите дали отделите, длъжностите и другата информация, включена в документите, имат фиксирана китайска употреба.
(3) По време на процеса на превод забелязахме известно съдържание, свързано с трансграничните почивки или сцени от начина на живот на компанията. За да се справим с това съдържание, предоставяме няколко често срещани практики, които клиентите могат да потвърдят:
а) Копирайте оригиналния текст: Запазете празниците, житейските сцени и свързаните с тях термини непроменени, за да осигурите точност и последователност на съдържанието.
б) Добавяне на анотации в оригиналния текст: Добавете анотации на подходящи места в текста, за да обясните съответните празници или сцени от живота, особено за съдържание, с което китайските читатели може да не са запознати.
в) Локализиране според китайския пазар: Въз основа на културните различия и пазарните изисквания в Китай, локализирайте празниците или битовите сцени, за да отговарят по-добре на обичаите и навиците на китайските читатели.
Окончателната обработка на това съдържание беше извършена по избор на клиента.
(4) Създаване на корпусна и терминологична база данни: Организиране на гореспоменатите циркулиращи термини и локализирани изрази в база данни, което позволява на преводачите бързо да търсят и да правят справки със съответните термини по време на превода, подобрявайки точността и последователността на документа. Натрупването и актуализирането на тези ресурси също така полага основите за бъдещи преводачески проекти, като по този начин насърчава по-плавната и по-професионална работа в бъдеще.
4. Рефлексия и оценка на ефекта
Горните мерки ефективно подобриха качеството на превода на документите за съответствие на M Company, като гарантираха тяхната точност и последователност. Същевременно езикът, използван в документите, е по-локализиран, което ги прави по-подходящи за популяризиране на мерките за съответствие в местните предприятия. Признанието от M Society за качеството на превода, съответстващ на изискванията на Tang Neng, също улесни дългосрочното ни сътрудничество.
Накратко, преводът, отговарящ на изискванията, е неразделна част от дейността на мултинационалните корпорации в Китай. Нашата професионална програма за превод може ефективно да подобри нивото на превод, отговарящ на изискванията, като осигури силна подкрепа за съответствието с нормативните изисквания и оперативната ефективност на предприятията.
Време на публикуване: 18 декември 2025 г.