Следното съдържание се превежда от китайски източник чрез машинен превод без след редактиране.
Асоциацията на американските езикови компании (ALC) е индустриална асоциация, базирана в Съединените щати. Членовете на асоциацията са главно предприятия, които предоставят услуги за превод, интерпретация, локализация и езикова търговия. ALC основно провежда годишни срещи всяка година, за да се говори за правата на индустрията, да провежда дискусии за кръгла маса по теми като развитие на индустрията, управление на бизнеса, пазар и технологии, а също така организира представители на американските компании за превод, за да лобират Конгреса. В допълнение към поканата на говорителите на индустрията, годишната среща ще организира и добре познати консултанти по корпоративно управление или експерти по обучение по лидерство и други говорители, които не са в индустрията, и ще публикуват годишния доклад за индустрията на ALC.
В тази статия представяме съдържанието на доклада за индустрията през 2023alc (публикуван през септември 2023 г., като две трети от анкетираните компании са членове на ALC и над 70% със седалище в Съединените щати), комбинирани с личния опит на TalkingChina превод в бранша, за да се направи просто сравнение на бизнес статуса на преводната индустрия в Китай и Съединените щати. Надяваме се също да използваме камъните на други страни, за да издълбаем собствения си нефрит.
一、 Докладът на ALC предоставя ключови статистически данни за индустрията от 14 аспекта, за които да се отнасяме и сравняваме един по един:
1. Бизнес модел
Прилики между Китай и Съединените щати:
1) Съдържание на услуги: 60% от основните услуги на американските връстници се фокусират върху превода, 30% върху интерпретацията, а останалите 10% са разпръснати между различни продукти за превода; Повече от половината от компаниите предоставят услуги за локализиране на медиите, включително транскрипция, дублиране, субтитри и дублиране.
2) Купувач: Въпреки че повече от две трети от американските връстници обслужват адвокатски кантори, само 15% от компаниите ги използват като основен източник на доходи. Това показва, че разходите за езикови услуги на адвокатските кантори са силно разпръснати, което по принцип е в съответствие с временния характер на нуждите на законния превод и по -ниската от средната зрялост на поръчките за превод в индустрията. В допълнение, повече от половината от нашите американски колеги предоставят езикови услуги на творчески, маркетинг и дигитални институции. Тези институции служат като посредници между компаниите за езикови услуги и крайните купувачи от различни индустрии. През последните години ролята и границите на езиковите услуги се размиват: някои творчески институции предоставят езикови услуги, докато други се разширяват в областта на създаването на съдържание. Междувременно 95% от американските връстници предоставят езикови услуги на други партньорски компании, а обществените поръчки в тази индустрия се ръководят от взаимоотношения.
Горните характеристики са подобни на ситуацията в Китай. Например, в последните бизнес операции, TalkingChina превод се сблъсква с случай, при който основен клиент, който е служил в продължение на много години, поради съображения за последователност и разходи за производство на съдържание, пренасочено и централизирано закупуване на всички заснемане, дизайн, анимация, превод и други фирми, свързани с съдържанието. Участниците в обществените поръчки бяха главно рекламни компании, а печелившият участник стана генерален изпълнител за креативност на съдържанието. Работата по превода също беше извършена от този генерален изпълнител или завършен или подизпълнител от себе си. По този начин, като оригиналният доставчик на услуги за превод, TalkingChina може да се стреми само да продължи да си сътрудничи с този генерален изпълнител, доколкото е възможно, и е много трудно да се пресече напълно линията и да стане съдържателен творчески генерален изпълнител.
По отношение на сътрудничеството между връстници, специфичната част в Китай е неизвестна, но е сигурно, че тя се превръща в все по -често срещана тенденция през последните години, насочена към задоволяване нуждите на клиентите, укрепването на възможностите във вертикални области и други езици, установявайки по -гъвкави вериги за доставки или разширяване или усвояване на производствения капацитет, с комплиментарни предимства. Частната асоциация за наслада също активно прави някои полезни планове и опити в това отношение.
Разлики между Китай и Съединените щати:
1) Международна експанзия: Повечето от нашите колеги в САЩ генерират основните си приходи от местни клиенти, но една на всеки три компании има офиси в две или повече страни, въпреки че няма положителна пропорционална връзка между приходите и броя на международните клонове. Изглежда, че делът на международната експанзия сред американските връстници е много по -висок от нашия, което е свързано с техните предимства в географското местоположение, език и културно сходство. Те навлизат в нови пазари чрез международно разширяване, получават технологични ресурси или установяват нискотарифни производствени центрове.
В сравнение с това, международният процент на разширяване на връстниците на китайските преводи е много по -нисък, като само няколко компании успешно преминават в глобална. От малкото успешни случая се вижда, че основно самите бизнес мениджъри трябва да излязат на първо място. Най -добре е да се съсредоточите върху задграничните целеви пазари, да имате местни експлоатационни екипи в местната област и да интегрирате напълно корпоративната култура, особено продажбите и маркетинга, в местния пазар, за да свършат добра работа по локализация. Разбира се, компаниите не отиват в чужбина заради Going Global, а по -скоро трябва първо да помислят защо искат да вървят глобални и каква е тяхната цел? Защо можем да излезем на море? Какво е върховното умение? След това идва въпросът как да излезем на море.
По подобен начин местните компании за превод също са много консервативни в участието в международните конференции на Peer. Участието на TalkingChina в международни конференции като Gala/ALC/Locworld/Elia вече е доста често и той рядко вижда присъствието на домашни връстници. Как да подобрим цялостния глас и влиянието на индустрията за езикови услуги в Китай в международната общност и да се обединим за топлина, винаги е бил проблем. Напротив, често виждаме аржентински компании за превод, идващи отдалеч на международни конференции. Те не само участват в конференцията, но и се появяват като колективен образ на общ доставчик на испански език в Южна Америка. Те играят някои игри за връзки с обществеността на конференцията, оживяват атмосферата и създават колективна марка, от която си струва да се научите.
2) Купувач: Първите три групи от клиентите по отношение на приходите в Съединените щати са здравни, държавни/публични сектор и образователни институции, докато в Китай те са информационни и комуникационни технологии, трансгранична електронна търговия и образование и обучение (според доклада за развитие на китайската превод и езикови услуги, освободена от Асоциацията на черните на Китай).
Доставчиците на здравни грижи (включително болници, застрахователни компании и клиники) са основният източник на доходи за над 50% от техните американски колеги, който има ясна американска характеристика. В глобален мащаб Съединените щати имат най -високи разходи за здравеопазване. Поради прилагането на смесена система от частно и публично финансиране в Съединените щати разходите за езикови услуги в здравеопазването идват както от частни болници, здравни застрахователни компании, така и от клиники, както и от правителствени програми. Компаниите за езикови услуги играят основна роля за подпомагане на доставчиците на здравни услуги да проектират и изпълняват планове за използване на езици. Според правните разпоредби плановете за използване на езика са задължителни, за да се гарантира, че пациентите с ограничена владеене на английски език (LEP) имат равен достъп до висококачествени медицински услуги.
Предимствата на горепосоченото търсене на естествен пазар не могат да се сравняват или съпоставят вътрешно. Но китайският пазар също има свои характеристики. През последните години правителството ръководеше инициативата за колани и пътни пътища и вълната от китайски местни предприятия, които отиват в чужбина, породиха повече нужди от превод от китайски или английски на малцинствени езици. Разбира се, ако искате да участвате в ИТ и да станете квалифициран играч, той също така поставя по -високи изисквания към нашите предприятия за превода за ресурси и възможности за управление на проекти.
3) Съдържание на услуги: Почти половината от нашите американски колеги предоставят услуги на езика на знаците; 20% от компаниите осигуряват езикови тестове (включваща оценка на владеенето на езика); 15% от компаниите осигуряват езиково обучение (предимно онлайн).
Няма съответни данни, открити в страната за горното съдържание, но от сензорна гледна точка пропорцията в Съединените щати трябва да бъде по -висока, отколкото в Китай. Печелившият участник в офертата за проекти за наддаване на вътрешни жестомими често е специално училище или дори компания за мрежови технологии и рядко е преводна компания. Има и няколко преводателни компании, които дават приоритет на езиковите тестове и обучението като основни бизнес области.
2. Корпоративна стратегия
Повечето американски връстници дават приоритет на „увеличаващите се приходи“ като техен основен приоритет за 2023 г., докато една трета от компаниите избират да намалят оперативните разходи.
По отношение на стратегията за обслужване повече от половината от компаниите са увеличили услугите си през последните три години, но има по -малко компании, които планират да увеличат услугите си през следващите три години. Услугите, които са се увеличили най-много, са услугите за електронно обучение, на място за подзаглавие, Редактиране на машинен превод (PEMT), отдалечено едновременно тълкуване (RSI), дублиране и видео дистанционно тълкуване (VRI). Разширяването на услугите се ръководи главно от търсенето на клиенти. В тази връзка тя е подобна на ситуацията в Китай. Повечето компании за обслужване на китайски езици отговориха на нарастващото пазарно търсене през последните години, а растежът и намаляването на разходите също са вечни теми.
Междувременно през последните две години много местни връстници обсъждат надстройки на услугите, независимо дали тя разширява обхвата на услугите или се разширява вертикално. Например, преводните компании, специализирани в превод на патент, разширяват фокуса си към други области на патентните услуги; Извършване на автомобилен превод и събиране на интелигентност в автомобилната индустрия; Преведете маркетингови документи, за да помогнете на клиентите да публикуват и поддържат маркетингови медии в чужбина; Също така предоставям ниво на отпечатване на нивото на печат и последващи услуги за печат за превод на документи, които трябва да бъдат отпечатани; Тези, които работят като преводачи на конференции, са отговорни за изпълнението на конферентните дела или строителството на място; Докато правите превод на уебсайт, направете SEO и SEM изпълнение и т.н. Разбира се, всяка трансформация изисква проучване и не е лесна и ще има някои клопки в процеса на опит. Въпреки това, докато това е стратегическа корекция, направена след рационално вземане на решения, е много необходимо да се направи известна постоянство в мъчителния процес. През последните три до пет години преводът на TalkingChina постепенно излага вертикални полета и продукти за разширяване на езика (като фармацевтични продукти, патенти, онлайн игри и други PAN забавления, английски и чуждестранна интернационализация и т.н.). В същото време той също направи вертикални разширения в своята експертиза в продуктите за превод на пазарна комуникация. Докато се справя добре в превода на марките на услугите, той също е въвел писането на копие с по-висока добавена стойност (като точки за продажба, заглавия на ръководството, копие на продукта, подробности за продукта, устно копие и т.н.), постигане на добри резултати.
По отношение на конкурентния пейзаж повечето американски връстници считат големи, глобални и многоезични компании за основни конкуренти, като Languageline, Lionbridge, RWS, Transperfect и т.н.; В Китай, поради разликите в клиентската база между международните компании за локализиране и местните превод, има сравнително по -малко пряка конкуренция. По-голяма конкуренция на партньорски и идва от ценовата конкуренция между преводаческите компании, като ниската цена и мащабните компании са основните конкуренти, особено при офериращите проекти.
Винаги е имало значителна разлика между Китай и Съединените щати по отношение на сливания и придобивания. Дейностите по сливане и придобиване на американски връстници остават стабилни, като купувачите непрекъснато търсят възможности и потенциални продавачи, които активно търсят или чакат възможности за продажба или поддържане на контакт с брокери за сливане и придобиване. В Китай, поради финансовите регулаторни въпроси, оценката е трудна за изчисляване разумно; В същото време, тъй като шефът е най -големият продавач, може да има рискове от прехвърляне на ресурси на клиентите преди и след сливането и придобиването, ако компанията смени ръцете. Сливания и придобивания не са норма.
3. Съдържание на сервиз
Машинният превод (MT) е широко приет от връстници в Съединените щати. Прилагането на МТ в рамките на една компания често е избирателно и стратегическо и различни фактори могат да повлияят на неговите потенциални рискове и ползи. Близо две трети от американските връстници предлагат машинен превод за редактиране (PEMT) като услуга за своите клиенти, но TEP остава най-често използваната услуга за превод. Когато правите избор сред трите производствени режима на чист ръчен, чист машинен и машинен превод и редактиране, търсенето на клиенти е най-критичният фактор, влияещ върху вземането на решения, а нейното значение надвишава другите два основни фактора (тип съдържание и сдвояване на езика).
По отношение на интерпретацията американският пазар е претърпял значителни промени. Около три четвърти от доставчиците на американски интерпретационни услуги предоставят видео дистанционно тълкуване (VRI) и телефонна интерпретация (OPI), а около две трети от компаниите предоставят отдалечена едновременна интерпретация (RSI). Трите основни области на доставчиците на услуги за интерпретация са интерпретация на здравеопазването, интерпретация на бизнеса и правна интерпретация. Изглежда RSI остава пазар на ниши с висок растеж в Съединените щати. Въпреки че RSI платформите са главно технологични компании, повечето платформи сега осигуряват удобство за получаване на услуги за интерпретация чрез краудсорсинг и/или сътрудничество с компании за езикови услуги. Директната интеграция на RSI платформи с онлайн конферентни инструменти като Zoom и други клиентски платформи също поставя тези компании в благоприятна стратегическа позиция в управлението на корпоративните интерпретационни нужди. Разбира се, платформата RSI се разглежда и от повечето американски връстници като пряк конкурент. Въпреки че RSI има много предимства по отношение на гъвкавостта и разходите, той също носи предизвикателства за внедряване, включително латентност, качество на аудио, предизвикателства за сигурност на данните и т.н.
Горното съдържание има прилики и разлики в Китай, като RSI. TalkingChina Translation установи стратегическо сътрудничество с платформа компания преди епидемията. По време на епидемията тази платформа има много бизнес сама по себе си, но след епидемията все повече срещи се възобновяват с помощта на офлайн форми. Следователно, от гледна точка на превод на TalkingChina като доставчик на интерпретация, смята, че търсенето на интерпретация на място се е увеличило значително и RSI е намалял до известна степен, но RSI наистина е много необходима добавка и необходима способност за доставчиците на вътрешни интерпретационни услуги. В същото време използването на OPI в телефонното тълкуване вече е много по -ниско на китайския пазар, отколкото в Съединените щати, тъй като основните сценарии за използване в Съединените щати са медицински и законни, които липсват в Китай.
По отношение на машинния превод, машинният превод след редактиране (PEMT) е продукт на пилешко ребро в сервизното съдържание на домашни преводателни компании. Клиентите рядко го избират и това, което искат повече, е да получат същото качество и по -бърза скорост на човешки превод на цена, близка до машинния превод. Следователно използването на машинен превод е още по -невидимо в производствения процес на компаниите за превод, независимо дали се използва или не, трябва да предоставим на клиентите квалифицирано качество и ниски цени (бързи, добри и евтини). Разбира се, има и клиенти, които директно предоставят резултати от превод на машини и изискват компании за превод да корекцията на тази основа. Възприятието на TalkingChina Translation е, че качеството на машинния превод, предоставен от клиента, далеч не е от очакванията на клиента, а ръчното корекция изисква дълбока намеса, често извън обхвата на PEMT. Въпреки това, цената, предлагана от клиента, е далеч по -ниска от тази на ръчния превод.
4. Растеж и рентабилност
Въпреки макроикономическата и глобалната политическа несигурност, растежът на американските връстници през 2022 г. остава устойчив, като 60% от компаниите преживяват ръст на приходите, а 25% преживяват темпове на растеж над 25%. Тази устойчивост е свързана с няколко ключови фактора: приходите на компаниите за езикови услуги идват от различни области, което прави цялостното въздействие на колебанията на търсенето върху компанията сравнително малко; Технологии като глас към текст, машинен превод и дистанционни платформи за интерпретация улесняват бизнеса да прилагат езикови решения в по -широк спектър от среди и случаите на използване на езиковите услуги продължават да се разширяват; В същото време здравната индустрия и правителствените служби в Съединените щати продължават да увеличават свързаните с тях разходи; В допълнение, населението с ограничена владеене на английски език (LEP) в Съединените щати непрекъснато се увеличава и прилагането на законодателството на езиковата бариера също се увеличава.
През 2022 г. американските връстници като цяло са печеливши, със среден брутен марж на печалба между 29%и 43%, като езиковото обучение има най -висок марж на печалба (43%). Въпреки това, в сравнение с предходната година, маржовете на печалбата на услугите за превод и интерпретация леко намаляват. Въпреки че повечето компании са увеличили котировките си за клиентите, увеличението на оперативните разходи (особено разходите за труд) остава ключов фактор, влияещ върху рентабилността на тези две услуги.
В Китай като цяло приходите от преводателни компании също нарастват през 2022 г. От гледна точка на брутния марж на печалбата може да се каже, че той също е подобен на американските си колеги. Разликата обаче е, че по отношение на офертата, особено за големи проекти, офертата е надолу. Следователно, ключовият фактор, влияещ върху рентабилността, не е увеличаването на разходите за труд, а намаляването на цените, причинено от конкуренцията на цените. Следователно в ситуацията, при която разходите за труд не могат да бъдат съответно намалени, активно използването на технологии като изкуствен интелект за намаляване на разходите и повишаване на ефективността все още е неизбежен избор.
5. Ценообразуване
На американския пазар думата за превод, редактиране и корекция (TEP) като цяло се е увеличила с 2% до 9%. Докладът на ALC обхваща цените на превод на английски език за 11 езика: арабски, португалски, опростен китайски, френски, немски, японски, корейски, руски, испански, тагалог и виетнамски. Средната цена в превода на английски език е 0,23 щатски долара на дума, с ценови диапазон между най -ниската стойност от 0,10 и най -високата стойност от 0,31; Средната цена в опростения китайски превод на английски език е 0,24, с ценови диапазон между 0,20 и 0,31.
Американските връстници обикновено заявяват, че „клиентите се надяват, че изкуственият интелект и инструментите на MT могат да намалят разходите, но не могат да изоставят стандарта за качество от 100% ръчна работа.“ Степента на PEMT обикновено е с 20% до 35% по -ниски от чистите услуги за ръчен превод. Въпреки че думата по модел на ценообразуване на думи все още доминира в езиковата индустрия, широкото използване на PEMT се превърна в движеща сила за някои компании да въведат други модели на ценообразуване.
По отношение на интерпретацията процентът на обслужване през 2022 г. се е увеличил в сравнение с предходната година. Най-голямото увеличение беше в интерпретацията на конференцията на място, като процентите на OPI, VRI и RSI се увеличават със 7% до 9%.
В сравнение с това, местните компании за превод в Китай нямат толкова късмет. Под натиска на икономическата среда технологичните шокове като изкуствен интелект, контрол на разходите по партия А и ценова конкуренция в рамките на индустрията, цените на устните и писмените преводи не са се увеличили, а намаляват, особено в цените на превода.
6. Технология
1) TMS/CAT инструмент: Memoq е водещ, като над 50% от американските връстници използват тази платформа, последвани от RWStrados. Boostlingo е най -често използваната платформа за интерпретация, като близо 30% от компаниите отчитат, че го използват, за да организират, управляват или предоставят услуги за интерпретация. Около една трета от компаниите за тестване на езици използват Zoom за предоставяне на услуги за тестване. При избора на инструменти за превод на машини Amazon AWS е най -често избран, следван от Alibaba и Deepl, а след това и Google.
Ситуацията в Китай е подобна, с различни възможности за избор на инструменти за превод на машини, както и продукти от големи компании като Baidu и Youdao, както и двигатели за машинен превод, които се отличават в конкретни области. Сред местните връстници, с изключение на общото използване на машинния превод от локализационните компании, повечето компании все още разчитат на традиционните методи за превод. Въпреки това, някои компании за превода със силни технологични възможности или съсредоточени върху конкретна област също започнаха да използват технология за машинен превод. Те обикновено използват двигатели за превод на машини, които се закупуват или се наемат от трети страни, но се обучават, използвайки собствен корпус.
2) Голям езиков модел (LLM): Той има отлични възможности за превод на машини, но също така има своите предимства и недостатъци. В Съединените щати компаниите за езикови услуги все още играят основна роля в предоставянето на езикови услуги на бизнеса в голям мащаб. Техните отговорности включват посрещането на сложни нужди на купувача чрез редица технологични езикови услуги и изграждане на мост между услугите, които изкуственият интелект може да предоставя, и езиковите услуги, които клиентските компании трябва да прилагат. Досега обаче прилагането на изкуствен интелект във вътрешните работни процеси далеч не е широко разпространено. Около две трети от американските връстници не са използвали изкуствен интелект, за да позволят или автоматизират всеки работен процес. Най -често използваният начин за използване на изкуствения интелект като движещ фактор в работния процес е чрез създаване на речник, подпомаган от AI. Само 10% от компаниите използват изкуствен интелект за анализ на текста на източника; Около 10% от компаниите използват изкуствен интелект, за да оценят автоматично качеството на превода; По -малко от 5% от компаниите използват изкуствен интелект, за да планират или помагат на преводачите в своята работа. Повечето американски връстници обаче разбират допълнително LLM и една трета от компаниите тестват тестови случаи.
В тази връзка, в началото повечето домашни връстници не успяха да интегрират напълно мащабни продукти на езика от чужбина, като Chatgpt, в процеса на проекта поради различни ограничения. Следователно, те могат да използват тези продукти само като интелигентни инструменти за въпроси и отговори. Въпреки това, с течение на времето тези продукти не само се използват като двигатели на машинен превод, но и са успешно интегрирани в други функции като оценка на полиране и превод. Различните функции на тези LLM могат да бъдат мобилизирани, за да предоставят по -изчерпателни услуги за проекти. Струва си да се спомене, че, задвижвани от чуждестранни продукти, се появиха и домашно разработени LLM продукти. Въпреки това, въз основа на настоящата обратна връзка, все още има значителна разлика между домашните LLM продукти и чуждестранните, но ние вярваме, че в бъдеще ще има повече технологични пробиви и иновации, за да се намали тази пропаст.
3) MT, автоматична транскрипция и AI субтитри са най -често срещаните AI услуги. Ситуацията в Китай е подобна, със значително развитие на технологии като разпознаване на реч и автоматична транскрипция през последните години, което води до значително намаляване на разходите и подобряване на ефективността. Разбира се, с широкото приложение на тези технологии и нарастващото търсене клиентите непрекъснато търсят по-добра ефективност на разходите в рамките на ограничени бюджети, а доставчиците на технологии се стремят да разработят по-добри решения.
4) По отношение на интегрирането на услугите за превод, TMS може да се интегрира с различни платформи като CMS CMS (система за управление на съдържанието) и библиотека с облачни файлове; По отношение на услугите за интерпретация, инструментите за дистанционно тълкуване могат да бъдат интегрирани с дистанционни платформи за доставка на клиенти и платформи за онлайн конференции. Цената за установяване и внедряване на интеграция може да бъде висока, но интеграцията може директно да вгради решения за езикови услуги в технологичната екосистема на клиента, което я прави стратегически значима. Повече от половината американски връстници смятат, че интеграцията е от решаващо значение за поддържането на конкурентоспособността, като приблизително 60% от компаниите получават частичен обем на превода чрез автоматизирани работни процеси. По отношение на технологичната стратегия повечето компании приемат подход за покупка, като 35% от компаниите възприемат хибриден подход за „купуване и изграждане“.
В Китай големите компании за превод или локализация обикновено разработват интегрирани платформи за вътрешна употреба, а някои дори могат да ги комерсиализират. В допълнение, някои доставчици на технологии на трети страни също пуснаха свои собствени интегрирани продукти, интегрирайки CAT, MT и LLM. Чрез реинженеринг на процеса и комбиниране на изкуствен интелект с човешки превод, ние се стремим да създадем по -интелигентен работен процес. Това също поставя нови изисквания за структурата на способностите и посоката на обучение на езиковите таланти. В бъдеще преводната индустрия ще види повече сценарии на свързване на човешки машини, което отразява търсенето на индустрията за по-интелигентно и ефективно развитие. Преводачите трябва да се научат как гъвкаво да използват инструментите за изкуствен интелект и автоматизация, за да подобрят общата ефективност и качество на превода.
TalkingChina Translation също се опитва активно да приложи интегрираната платформа към собствения си производствен процес в това отношение. Понастоящем ние все още сме в изследователския етап, който представлява предизвикателство за ръководителите на проекти и преводачите по отношение на работните навици. Те трябва да изразходват много енергия, адаптирайки се към новите методи на работа. В същото време ефективността на употребата също се нуждае от допълнително наблюдение и оценка. Ние обаче вярваме, че това положително изследване е необходимо.
7. Ресурсна верига за доставки и персонал
Близо 80% от американските връстници съобщават, че са изправени пред недостиг на таланти. Продажбите, преводачите и ръководителите на проекти се класират сред първите на позиции с голямо търсене, но оскъдно предлагане. Заплатите остават сравнително стабилни, но позициите на продажбите са се увеличили с 20% в сравнение с предходната година, докато административните позиции са намалели с 8%. Ориентацията на обслужване и обслужването на клиентите, както и изкуственият интелект и големите данни, се считат за най -важните умения за служителите през следващите три години. Ръководителят на проекта е най -често наетата позиция и повечето компании наемат ръководител на проекти. По -малко от 20% от компаниите наемат технически/софтуерни разработчици.
Ситуацията в Китай е подобна. По отношение на персонала на пълен работен ден е трудно за преводната индустрия да запази отлични таланти за продажби, особено тези, които разбират производството, пазара и обслужването на клиентите. Дори и да направим крачка назад и да кажем, че бизнесът на нашата компания разчита единствено на обслужването на стари клиенти, те не са еднократно решение. За да предоставим добро обслужване, ние също трябва да можем да издържаме на конкуренцията на разумна цена, в същото време има и високи изисквания за способността за ориентиране към услугите на персонала за обслужване на клиенти (които могат дълбоко да разберат нуждите на превода и да разработят и прилагат съответните планове за обслужване на езици) и качеството на контрола на проекта на персонала за управление на проекти (кой може да схване ресурси и процеси, контролни разходи и качество, и гъвкаво използвайте различни технологии, включително нови инструменти за интелигентност).
По отношение на веригата за доставки на ресурси, в практическата работа на превод на TalkingChina, ще се установи, че през последните две години има все повече нови искания в Китай, като например необходимостта от местни ресурси за превод в чужди страни за китайските предприятия да станат глобални; Ресурси на различни езици на малцинствата, които са съвместими с експанзията на компанията в чужбина; Специализирани таланти във вертикални области (независимо дали в медицината, игри, патенти и т.н., съответните ресурси на преводача са сравнително независими и без съответния опит и опит, те не могат да влязат); Има цялостен недостиг на преводачи, но те трябва да бъдат по -гъвкави по отношение на времето за обслужване (като таксуване по час или дори по -кратко, а не на традиционната начална цена на полудневния). Така че отделът за ресурси на преводачите на преводачите става все по -задължителен, служи като най -близкия екип за поддръжка на бизнес отдел и изисква екип за обществени поръчки, който съответства на обема на бизнеса на компанията. Разбира се, закупуването на ресурси включва не само преводачи на свободна практика, но и партньорски сътрудничество, както беше споменато по -рано.
8. Продажби и маркетинг
HubSpot и LinkedIn са основните инструменти за продажби и маркетинг на техните американски колеги. През 2022 г. компаниите ще разпределят средно 7% от годишните си приходи за маркетинг.
В сравнение с това в Китай няма особено полезни инструменти за продажби и LinkedIn не може да се използва нормално в Китай. Методите за продажба са или луди наддаващи, или мениджъри, които сами правят продажби, и има малко мащабни продажби. Цикълът на преобразуване на клиенти е твърде дълъг и разбирането и управлението на способността за позиция на продажбите все още е в сравнително основно състояние, което също е причината за бавната ефективност на набирането на екип по продажбите.
По отношение на маркетинга, почти всеки колега също така управлява собствената си публична сметка WeChat, а TalkingChinayi също има собствен видео акаунт на WeChat. В същото време Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu и т.н. също имат известна поддръжка и този тип маркетинг е ориентиран главно на марката; Ключовите думи SEM и SEO на Baidu или Google са склонни да бъдат преобразувани директно, но през последните години разходите за преобразуване на запитвания се увеличават. В допълнение към нарастващото наддаване на търсачките, цената на маркетинговия персонал, специализиран в рекламата, също се увеличи. Освен това качеството на запитвания, донесени от рекламата, е неравномерно и не може да бъде насочено според целевата група на клиентите на предприятието, която не е ефективна. Следователно през последните години много местни връстници изоставиха рекламата на търсачките и използваха персонала по продажбите повече, за да провеждат целеви продажби.
В сравнение с индустрията в Съединените щати, която харчи 7% от годишните си приходи за маркетинг, местните преводателни компании инвестират по -малко в тази област. Основната причина за инвестиране по -малко е да не се осъзнава нейното значение или да не знаем как да го направите ефективно. Не е лесно да се прави маркетинг на съдържание за услуги за превод на B2B, а предизвикателството на маркетинговата реализация е това, което съдържанието може да привлече клиентите.
9. Други аспекти
1) Стандарти и сертификати
Повече от половината американски връстници смятат, че сертифицирането на ISO помага да се поддържа конкурентоспособността, но това не е от съществено значение. Най -популярният ISO стандарт е ISO17100: 2015 сертификат, който се предава по една от всеки три компании.
Ситуацията в Китай е, че повечето офериращи проекти и вътрешните поръчки на някои предприятия изискват ISO9001, така че като задължителен индикатор, повечето компании за превод все още изискват сертифициране. В сравнение с други, ISO17100 е бонус точка и повече чуждестранни клиенти имат това изискване. Следователно компаниите за превод ще преценят дали е необходимо да направят това сертифициране въз основа на собствената си клиентска база. В същото време има и стратегическо сътрудничество между Асоциацията за превод на Китай и групата за сертифициране на логото на Fangyuan за стартиране на сертифициране на A-Level (A-5A) за услуги за превод в Китай.
2) Основни показатели за оценка на ефективността
50% от американските връстници използват приходите като бизнес индикатор, а 28% от компаниите използват печалбата като бизнес индикатор. Най-често използваните нефинансови показатели са отзивите на клиентите, старите клиенти, тарифите за транзакции, броя на поръчките/проектите и новите клиенти. Отзивите на клиентите са най -често използваният индикатор за оценка при измерването на качеството на изхода. Ситуацията в Китай е подобна.
3) Правила и законодателство
Актуализираните стандарти за мащаб от Асоциацията на малкия бизнес на Америка (SBA) ще влязат в сила през януари 2022 г. Прагът за компаниите за превод и интерпретация е увеличен от 8 милиона до 22,5 милиона долара. Малките предприятия на SBA имат право да получават запазени възможности за обществени поръчки от федералното правителство, да участват в различни програми за развитие на бизнеса, програми за ментори и да имат възможност да общуват с различни експерти. Ситуацията в Китай е различна. В Китай има концепция за малки и микро предприятия и подкрепата е по -отразена в данъчните стимули.
4) Поверителност на данните и сигурност на мрежата
Повече от 80% от американските връстници са приложили политики и процедури като мерки за предотвратяване на кибер инциденти. Повече от половината от компаниите са внедрили механизми за откриване на събития. Почти половината от компаниите провеждат редовни оценки на риска и установяват роли и отговорности, свързани с киберсигурността в рамките на компанията. Това е по -строго от повечето китайски компании за превод.
二、 В обобщение, в доклада на ALC видяхме няколко ключови думи от американските партньорски компании:
1. Растеж
През 2023 г., изправена пред сложна икономическа среда, индустрията на езиковите услуги в Съединените щати все още поддържа силна жизненост, като повечето компании постигат растеж и стабилни приходи. Сегашната среда обаче представлява по -големи предизвикателства пред рентабилността на компаниите. „Растежът“ остава фокусът на компаниите за езикови услуги през 2023 г., проявен чрез продължаване на разширяването на екипите за продажби и оптимизиране на веригата за доставки на ресурси за преводачи и преводачи. В същото време нивото на сливания и придобивания в индустрията остава стабилно, главно поради надеждата да влезе в нови вертикални области и регионални пазари.
2. Разходи
Въпреки че броят на служителите непрекъснато се увеличава, пазарът на труда също донесе някои очевидни предизвикателства; Отличните търговски представители и ръководителите на проекти са в недостиг. Междувременно натискът за контрол на разходите прави набирането на квалифицирани преводачи на свободна практика на благоприятни цени по -предизвикателни.
3. Технология
Вълната от технологични промени непрекъснато променя пейзажа на индустрията на езиковите услуги и предприятията са изправени пред все повече технологични избори и стратегически решения: как ефективно да се комбинират иновационната способност на изкуствения интелект с човешки професионални знания, за да предоставят диверсифицирани услуги? Как да интегрирам нови инструменти в работния процес? Някои малки компании са загрижени дали могат да бъдат в крак с технологичните промени. Въпреки това, повечето колеги от превода в Съединените щати имат положително отношение към новите технологии и смятат, че индустрията има способността да се адаптира към новата технологична среда.
4. Ориентация на обслужване
Клиентската „ориентация към услугите“ е тема, многократно предложена от колегите от американски превод. Възможността за коригиране на езиковите решения и стратегии въз основа на нуждите на клиентите се счита за най -важното умение за служителите в индустрията на езиковите услуги.
Горните ключови думи са приложими и в Китай. Компаниите с „растеж“ в доклада на ALC не са между 500000 и 1 милион щатски долара като малък бизнес с приходи, възприятието на TalkingChina Translation също е, че през последните години вътрешният превод бизнесът се насочва към по -големи преводачески предприятия, показвайки значителен ефект на Матю. От тази гледна точка увеличаването на приходите все още е основен приоритет. По отношение на разходите, преводните компании преди това закупиха производствени цени на превода, които бяха най -вече за ръчен превод, корекция или PEMT. Въпреки това, в новия модел на търсене, при който PEMT все повече се използва за извеждане на ръчно качество на превод, как да се коригира производствения процес, той е спешно и е важно да се закупят нова цена за сътрудничество на преводачите, за да извършват задълбочено корекция въз основа на MT и в крайна сметка качеството на превод на превод (различно от Simple PEMT), като същевременно осигуряват съответните нови указания за работа.
По отношение на технологиите вътрешните връстници също активно възприемат технологиите и правят необходимите корекции на производствените процеси. По отношение на ориентацията към услугата, независимо дали TalkingChina Translate има силни отношения на клиента или разчита на непрекъснато самоусъвършенстване, управление на марката, усъвършенстване на услугите и ориентация на търсенето на клиенти. Индикаторът за оценка на качеството е „обратна връзка на клиентите“, вместо да вярва, че „пълен процес на производство и контрол на качеството е приложен“. Всеки път, когато има объркване, излизане, приближаване до клиенти и слушане на гласовете им е основният приоритет на управлението на клиентите.
Въпреки че 2022 г. беше най -тежката година за вътрешната епидемия, повечето местни преводателни компании все още постигат ръст на приходите. 2023 г. е първата година след възстановяването на епидемията. Сложната политическа и икономическа среда, както и двойното въздействие на AI технологията, представляват големи предизвикателства пред растежа и рентабилността на преводаческите компании. Как да използваме технологията за намаляване на разходите и повишаване на ефективността? Как да спечелим във все по -ожесточената ценова конкуренция? Как да се съсредоточим по-добре върху клиентите и да посрещнем непрекъснато променящите се нужди, особено международните нужди на езиковите услуги на китайските местни предприятия през последните години, докато маржовете на печалбата им се притискат? Китайските компании за превод активно обмислят и практикуват тези проблеми. Освен разликите в националните условия, все още можем да намерим някои полезни препратки от нашите американски колеги в доклада за индустрията през 2023 г..
Тази статия е предоставена от г -жа Su Yang (генерален мениджър на Shanghai TalkingChina Consulting Co., Ltd.)
Време за публикация: 01-2024 февруари