Сравнение на преводаческата индустрия между Китай и Съединените щати от 2023 ALC Industry Report

Следното съдържание е преведено от китайски източник чрез машинен превод без последващо редактиране.

Асоциацията на американските езикови компании (ALC) е индустриална асоциация със седалище в Съединените щати.Членовете на асоциацията са предимно предприятия, които предоставят писмени, устни преводи, локализация и езикови търговски услуги.ALC основно провежда годишни срещи всяка година, за да говори за правата на индустрията, да провежда дискусии на кръгла маса по теми като развитие на индустрията, бизнес управление, пазар и технологии, а също така организира представители от американски преводачески компании, които да лобират в Конгреса.В допълнение към поканата за говорители на индустрията, годишната среща също ще организира добре известни консултанти по корпоративно управление или експерти по обучение на лидери и други говорители извън индустрията и ще публикува годишния доклад на ALC за индустрията.

В тази статия представяме съдържанието на Индустриалния доклад на ALC за 2023 г. (публикуван през септември 2023 г., като две трети от анкетираните компании са членове на ALC и над 70% със седалище в Съединените щати), съчетано с личния опит на TalkingChina Translate в индустрия, за да направи просто сравнение на бизнес състоянието на преводаческата индустрия в Китай и Съединените щати.Надяваме се също така да използваме камъните на други страни, за да издълбаем собствен нефрит.

一、Докладът ALC предоставя ключови статистически данни за индустрията от 14 аспекта, за да можем да се позоваваме и сравняваме един по един:

1. Бизнес модел

Прилики между Китай и Съединените щати:

1) Съдържание на услугата: 60% от основните услуги на американски колеги се фокусират върху превода, 30% върху устния превод, а останалите 10% са разпръснати между различни продукти за преводачески услуги;Повече от половината компании предоставят услуги за медийна локализация, включително транскрипция, дублаж, субтитри и дублаж.

2) Купувач: Въпреки че повече от две трети от американските колеги обслужват адвокатски кантори, само 15% от компаниите ги използват като основен източник на доходи.Това показва, че разходите за езикови услуги на адвокатските кантори са силно разпръснати, което като цяло е в съответствие с временния характер на нуждите от правни преводи и по-ниската от средната зрялост на обществените поръчки за преводи в индустрията.В допълнение, повече от половината от нашите американски партньори предоставят езикови услуги на творчески, маркетингови и дигитални институции.Тези институции служат като посредници между компаниите за езикови услуги и крайните купувачи от различни индустрии.През последните години ролята и границите на езиковите услуги се размиха: някои творчески институции предоставят езикови услуги, докато други се разширяват в областта на създаването на съдържание.Междувременно 95% от американските партньори предоставят езикови услуги на други подобни компании, а доставките в рамките на тази индустрия се ръководят от взаимоотношения на сътрудничество.

Горните характеристики са подобни на ситуацията в Китай.Например, в скорошни бизнес операции TalkingChina Translation се натъкна на случай, при който основен клиент, който е обслужвал в продължение на много години, поради съображения за последователност и цена на производството на съдържание, повторно търг и централизирана поръчка за всички филми, дизайн, анимация, превод и други бизнеси, свързани със съдържание.Участниците в поръчката бяха предимно рекламни компании, а спечелилият търг стана главен изпълнител на съдържанието.Работата по превода също е извършена от този главен изпълнител или е пълна или възложена от самия него.По този начин, като оригинален доставчик на преводачески услуги, TalkingChina може само да се стреми да продължи да си сътрудничи с този главен изпълнител, доколкото е възможно, и е много трудно напълно да се премине границата и да се превърне в главен изпълнител на съдържание.

По отношение на партньорското сътрудничество, конкретният дял в Китай е неизвестен, но е сигурно, че това става все по-честа тенденция през последните години, насочена към задоволяване на нуждите на клиентите, укрепване на възможностите във вертикални полета и други езици, създаване на по-гъвкави вериги за доставки , или разширяване или усвояване на производствения капацитет с допълнителни предимства.Сдружението за частни забавления също активно прави някои полезни планове и опити в това отношение.

Разлики между Китай и Съединените щати:

1) Международна експанзия: Повечето от нашите колеги в САЩ генерират основните си приходи от местни клиенти, но една на всеки три компании има офиси в две или повече държави, въпреки че няма положителна пропорционална връзка между приходите и броя на международните клонове.Изглежда, че делът на международната експанзия сред американските колеги е много по-висок от нашия, което е свързано с техните предимства в географското местоположение, езика и културната прилика.Те навлизат на нови пазари чрез международна експанзия, получават технологични ресурси или създават евтини производствени центрове.

В сравнение с това степента на международна експанзия на колегите за превод на китайски е много по-ниска, като само няколко компании успешно излизат на глобално ниво.От малкото успешни случаи може да се види, че основно самите бизнес мениджъри трябва да излязат първи.Най-добре е да се съсредоточите върху чуждестранни целеви пазари, да имате местни оперативни екипи в местния район и да интегрирате напълно корпоративната култура, особено продажбите и маркетинга, в местния пазар, за да свършите добра работа по локализация.Разбира се, компаниите не отиват в чужбина, за да станат глобални, а трябва първо да помислят защо искат да станат глобални и каква е тяхната цел?Защо можем да излезем в морето?Какво е върховното умение?След това идва въпросът как да излезем в морето.

По същия начин местните преводачески компании също са много консервативни при участието си в партньорски международни конференции.Участието на TalkingChina в международни конференции като GALA/ALC/LocWorld/ELIA вече е доста често и той рядко вижда присъствието на местни колеги.Как да се подобри цялостният глас и влиянието на китайската индустрия за езикови услуги в международната общност и да се обединим за топлина, винаги е било проблем.Напротив, често виждаме аржентински преводачески компании да идват отдалеч на международни конференции.Те не само участват в конференцията, но и се явяват като събирателен образ на общ южноамерикански доставчик на испански език.Те играят някои пиар игри на конференцията, оживяват атмосферата и създават колективна марка, от която си струва да се учим.

2) Купувач: Първите три групи клиенти по отношение на приходите в Съединените щати са здравеопазване, държавен/публичен сектор и образователни институции, докато в Китай това са информационни и комуникационни технологии, трансгранична електронна търговия и образование и обучение (според доклада за развитието на китайската индустрия за превод и езикови услуги за 2023 г., публикуван от Китайската асоциация на преводачите).

Доставчиците на здравни услуги (включително болници, застрахователни компании и клиники) са основният източник на доходи за над 50% от техните американски колеги, което има ясна американска характеристика.В глобален мащаб Съединените щати имат най-високите разходи за здравеопазване.Поради прилагането на смесена система от частно и публично финансиране в Съединените щати, разходите за езикови услуги в здравеопазването идват както от частни болници, здравноосигурителни компании и клиники, така и от правителствени програми.Компаниите за езикови услуги играят основна роля в подпомагането на доставчиците на здравни услуги при проектирането и изпълнението на планове за използване на езика.Съгласно законовите разпоредби плановете за използване на езика са задължителни, за да се гарантира, че пациентите с ограничено владеене на английски (LEP) имат равен достъп до висококачествени медицински услуги.

Предимствата на горното естествено пазарно търсене не могат да бъдат сравнени или съпоставени на вътрешния пазар.Но китайският пазар също има свои собствени характеристики.През последните години ръководената от правителството инициатива „Един пояс, един път“ и вълната от китайски местни предприятия, отиващи в чужбина, доведоха до повече нужди от превод от китайски или английски на малцинствени езици.Разбира се, ако искате да участвате в него и да станете квалифициран играч, това също така поставя по-високи изисквания към нашите предприятия за преводачески услуги за ресурси и способности за управление на проекти.

3) Съдържание на услугата: Почти половината от нашите американски колеги предоставят услуги на езика на знаците;20% от компаниите предоставят езикови тестове (включващи оценка на владеенето на езика);15% от компаниите предоставят езиково обучение (предимно онлайн).

Няма съответни данни в страната за горното съдържание, но от сетивна гледна точка делът в Съединените щати трябва да е по-висок, отколкото в Китай.Печелившият участник в търга за местни проекти за жестомимичен език често е специално училище или дори компания за мрежови технологии и рядко компания за преводи.Има и няколко преводачески компании, които дават приоритет на езиковото тестване и обучение като свои основни бизнес области.

2. Корпоративна стратегия

Повечето американски партньори определят „увеличаването на приходите“ като свой основен приоритет за 2023 г., докато една трета от компаниите избират да намалят оперативните разходи.

По отношение на стратегията за обслужване, повече от половината компании са увеличили услугите си през последните три години, но има по-малко компании, които планират да увеличат услугите си през следващите три години.Услугите, които са се увеличили най-много, са електронно обучение, услуги за субтитри на място, постредактиране на машинен превод (PEMT), отдалечен симултанен превод (RSI), дублаж и отдалечен превод на видео (VRI).Разширяването на услугите се движи главно от търсенето на клиентите.В това отношение тя е подобна на ситуацията в Китай.Повечето компании за китайски езикови услуги отговориха на нарастващото пазарно търсене през последните години, а растежът и намаляването на разходите също са вечни теми.

Междувременно през последните две години много местни колеги обсъждаха подобрения на услугите, независимо дали става дума за разширяване на обхвата на услугите или за вертикално разширяване.Например преводаческите компании, които са специализирани в превод на патенти, разширяват фокуса си към други области на патентни услуги;Извършване на автомобилни преводи и събиране на информация за автомобилната индустрия;Превеждайте маркетингови документи, за да помогнете на клиентите да публикуват и поддържат маркетингови медии в чужбина;Предоставям също набор на ниво печат и последващи печатни услуги за превод на документи за печат;Тези, които работят като конферентни преводачи, са отговорни за изпълнението на конферентните въпроси или строителството на място;Докато правите превод на уебсайт, правете SEO и SEM изпълнение и т.н.Разбира се, всяка трансформация изисква проучване и не е лесна и ще има някои клопки в процеса на опитване.Въпреки това, доколкото това е стратегическа корекция, направена след рационално вземане на решения, е много необходимо да проявите известно постоянство в мъчителния процес.През последните три до пет години TalkingChina Translation постепенно оформи вертикални полета и продукти за разширяване на езика (като фармацевтични продукти, патенти, онлайн игри и други забавления, английска и чуждестранна интернационализация и т.н.).В същото време той направи и вертикални разширения в своя опит в продуктите за превод на пазарна комуникация.Въпреки че се справя добре в превода на марки услуги, той също навлезе в писането на копия с по-висока добавена стойност (като точки за продажба, заглавия на ръководства, копие на продукта, подробности за продукта, устно копие и т.н.), постигайки добри резултати.

По отношение на конкурентната среда, повечето американски колеги смятат големи, глобални и многоезични компании за свои основни конкуренти, като LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect и т.н.;В Китай, поради разликите в клиентската база между международните компании за локализация и местните компании за превод, има относително по-малко пряка конкуренция.По-голямата конкурентна конкуренция идва от ценовата конкуренция между преводаческите компании, като основните конкуренти са ниските цени и големите компании, особено при наддаване на проекти.

Винаги е имало значителна разлика между Китай и Съединените щати по отношение на сливанията и придобиванията.Дейностите по сливания и придобивания на американски партньори остават стабилни, като купувачите непрекъснато търсят възможности, а потенциалните продавачи активно търсят или чакат възможности за продажба или поддържат контакт с брокери за сливания и придобивания.В Китай, поради финансови регулаторни проблеми, оценката е трудно да се изчисли разумно;В същото време, тъй като шефът е най-големият търговец, може да има рискове от прехвърляне на клиентски ресурси преди и след сливането и придобиването, ако компанията смени собственика.Сливанията и придобиванията не са норма.

3. Съдържание на услугата

Машинният превод (MT) е широко възприет от партньори в Съединените щати.Въпреки това, прилагането на МТ в една компания често е избирателно и стратегическо и различни фактори могат да повлияят на потенциалните рискове и ползи.Близо две трети от американските партньори предлагат постредактиране на машинен превод (PEMT) като услуга на своите клиенти, но TEP остава най-често използваната услуга за превод.Когато правите избор между трите производствени режима на чисто ръчен, чисто машинен и машинен превод и редактиране, клиентското търсене е най-критичният фактор, който влияе върху вземането на решения, и неговата важност надвишава другите два основни фактора (тип съдържание и езиково сдвояване).

По отношение на тълкуването пазарът на САЩ претърпя значителни промени.Около три четвърти от американските доставчици на услуги за устен превод предоставят дистанционен видео превод (VRI) и телефонен превод (OPI), а около две трети от компаниите предоставят дистанционен симултанен превод (RSI).Трите основни области на доставчиците на услуги за устен превод са здравни преводи, бизнес устни преводи и правни преводи.RSI изглежда остава пазарна ниша с висок растеж в Съединените щати.Въпреки че RSI платформите са предимно технологични компании, повечето платформи сега предоставят удобство за получаване на услуги за устен превод чрез краудсорсинг и/или сътрудничество с компании за езикови услуги.Директната интеграция на RSI платформи с инструменти за онлайн конференции като Zoom и други клиентски платформи също поставя тези компании в благоприятна стратегическа позиция при управлението на корпоративните нужди от устен превод.Разбира се, RSI платформата също се разглежда от повечето американски партньори като пряк конкурент.Въпреки че RSI има много предимства по отношение на гъвкавост и цена, той носи и предизвикателства при внедряването, включително латентност, качество на звука, предизвикателства за сигурността на данните и т.н.

Горното съдържание има прилики и разлики в Китай, като RSI.TalkingChina Translation установи стратегическо сътрудничество с компания за платформа преди епидемията.По време на епидемията тази платформа имаше много работа сама по себе си, но след епидемията все повече срещи се възобновиха с помощта на офлайн формуляри.Следователно, от гледна точка на TalkingChina Translation като доставчик на устен превод, се смята, че търсенето на устен превод на място се е увеличило значително и RSI е намалял до известна степен, но RSI наистина е много необходима добавка и необходима способност за вътрешни доставчици на услуги за устен превод.В същото време използването на OPI в телефонния превод вече е много по-малко на китайския пазар, отколкото в Съединените щати, тъй като основните сценарии за използване в Съединените щати са медицински и юридически, което липсва в Китай.

По отношение на машинния превод постредактирането на машинен превод (PEMT) е продукт от пилешки ребра в съдържанието на услугата на местните преводачески компании.Клиентите рядко го избират и това, което искат повече, е да получат същото качество и по-бърза скорост на човешки превод на цена, близка до машинния превод.Следователно използването на машинен превод е още по-невидимо в производствения процес на преводаческите компании, независимо дали се използва или не. Трябва да предоставим на клиентите квалифицирано качество и ниски цени (бързо, добро и евтино).Разбира се, има и клиенти, които директно предоставят резултати от машинен превод и изискват от преводаческите компании да коригират на тази основа.Възприемането на TalkingChina Translation е, че качеството на машинния превод, осигурен от клиента, е далеч от очакванията на клиента, а ръчната корекция изисква дълбока намеса, често извън обхвата на PEMT.Но предлаганата от клиента цена е далеч по-ниска от тази на ръчния превод.

4. Растеж и доходност

Въпреки макроикономическата и глобалната политическа несигурност, растежът на американските конкуренти през 2022 г. остава устойчив, като 60% от компаниите отбелязват ръст на приходите, а 25% имат темпове на растеж над 25%.Тази устойчивост е свързана с няколко ключови фактора: приходите на компаниите за езикови услуги идват от различни области, което прави общото въздействие на колебанията в търсенето върху компанията относително малко;Технологии като глас към текст, машинен превод и платформи за дистанционен превод улесняват бизнеса да внедрява езикови решения в по-широк диапазон от среди, а случаите на използване на езикови услуги продължават да се разширяват;В същото време здравната индустрия и държавните служби в Съединените щати продължават да увеличават свързаните с това разходи;В допълнение, населението с ограничено владеене на английски (LEP) в Съединените щати непрекъснато се увеличава и прилагането на законодателството за езиковата бариера също се увеличава.

През 2022 г. американските колеги като цяло са печеливши, със среден брутен марж на печалба между 29% и 43%, като езиковото обучение има най-висок марж на печалба (43%).Въпреки това, в сравнение с предходната година маржовете на печалба от услугите за писмен и устен превод са леко намалели.Въпреки че повечето компании са увеличили офертите си към клиентите, увеличението на оперативните разходи (особено разходите за труд) остава ключов фактор, влияещ върху рентабилността на тези две услуги.

Като цяло в Китай приходите на преводаческите компании също се увеличават през 2022 г. От гледна точка на брутния марж на печалбата може да се каже, че тя също е подобна на американските.Разликата обаче е, че по отношение на котировката, особено при големи проекти, котировката е надолу.Следователно ключовият фактор, който влияе върху рентабилността, не е увеличението на разходите за труд, а спадът на цените, причинен от ценовата конкуренция.Следователно, в ситуацията, в която разходите за труд не могат да бъдат съответно намалени, активното използване на технологии като изкуствения интелект за намаляване на разходите и повишаване на ефективността все още е неизбежен избор.

5. Ценообразуване

На американския пазар процентът на думи за превод, редактиране и корекция (TEP) като цяло се е увеличил с 2% до 9%.Докладът на ALC обхваща цените за превод на английски за 11 езика: арабски, португалски, опростен китайски, френски, немски, японски, корейски, руски, испански, тагалог и виетнамски.Средната цена в английския превод е 0,23 щатски долара на дума, с ценови диапазон между най-ниската стойност от 0,10 и най-високата стойност от 0,31;Средната цена в опростения китайски английски превод е 0,24, с ценови диапазон между 0,20 и 0,31.

Американските партньори обикновено заявяват, че „клиентите се надяват, че изкуственият интелект и MT инструментите могат да намалят разходите, но не могат да изоставят стандарта за качество на 100% ръчна работа.“Цените на PEMT обикновено са с 20% до 35% по-ниски от чисто ръчните преводачески услуги.Въпреки че моделът на ценообразуване дума по дума все още доминира в езиковата индустрия, широкото използване на PEMT се превърна в движеща сила за някои компании да въведат други модели на ценообразуване.

По отношение на устния превод процентът на услугата през 2022 г. се е увеличил спрямо предходната година.Най-голямото увеличение беше при конферентния превод на място, като цените на услугите OPI, VRI и RSI се увеличиха със 7% до 9%.

В сравнение с това местните преводачески компании в Китай нямат такъв късмет.Под натиска на икономическата среда, технологичните сътресения като изкуствения интелект, контрола на разходите от страна А и ценова конкуренция в индустрията, цените на устните и писмените преводи не се увеличиха, а намаляха, особено цените на преводите.

6. Технология

1) TMS/CAT инструмент: MemoQ е водещ с над 50% от американските колеги, използващи тази платформа, следван от RWSTrados.Boostlingo е най-често използваната платформа за устен превод, като почти 30% от компаниите съобщават, че я използват за организиране, управление или предоставяне на услуги за устен превод.Около една трета от компаниите за езикови тестове използват Zoom за предоставяне на услуги за тестване.При избора на инструменти за машинен превод Amazon AWS е най-често избираният, следван от Alibaba и DeepL, а след това Google.

Ситуацията в Китай е подобна, с разнообразие от възможности за избор на инструменти за машинен превод, както и продукти от големи компании като Baidu и Youdao, както и двигатели за машинен превод, които се отличават в определени области.Сред местните колеги, с изключение на обичайното използване на машинен превод от компаниите за локализация, повечето компании все още разчитат на традиционни методи за превод.Въпреки това, някои преводачески компании със силни технологични възможности или съсредоточени върху конкретна област също започнаха да използват технология за машинен превод.Те обикновено използват машини за машинен превод, които са закупени или наети от трети страни, но са обучени с помощта на техния собствен корпус.

2) Голям езиков модел (LLM): Той има отлични възможности за машинен превод, но също така има своите предимства и недостатъци.В Съединените щати компаниите за езикови услуги все още играят основна роля в предоставянето на езикови услуги на бизнеса в голям мащаб.Техните отговорности включват посрещане на сложни нужди на купувачите чрез набор от технологично ориентирани езикови услуги и изграждане на мост между услугите, които изкуственият интелект може да предостави, и езиковите услуги, които компаниите клиенти трябва да внедрят.Засега обаче приложението на изкуствения интелект във вътрешните работни процеси далеч не е широко разпространено.Около две трети от американските партньори не са използвали изкуствен интелект, за да активират или автоматизират какъвто и да е работен процес.Най-често използваният начин за използване на изкуствения интелект като движещ фактор в работния процес е чрез създаване на подпомогнат от AI речник.Само 10% от компаниите използват изкуствен интелект за анализ на изходния текст;Около 10% от компаниите използват изкуствен интелект за автоматична оценка на качеството на превода;По-малко от 5% от компаниите използват изкуствен интелект за планиране или подпомагане на преводачи в тяхната работа.Въпреки това, повечето американски партньори разбират още повече LLM и една трета от компаниите тестват тестови случаи.

В това отношение в началото повечето местни колеги не успяха да интегрират напълно широкомащабни езикови модели на продукти от чужбина, като ChatGPT, в процеса на проекта поради различни ограничения.Следователно те могат да използват тези продукти само като интелигентни инструменти за въпроси и отговори.Въпреки това, с течение на времето, тези продукти не са били използвани само като двигатели за машинен превод, но също така са били успешно интегрирани в други функции като полиране и оценка на превода.Различните функции на тези LLM могат да бъдат мобилизирани за предоставяне на по-всеобхватни услуги за проекти.Струва си да се спомене, че водени от чуждестранни продукти, се появиха и местно разработени LLM продукти.Въпреки това, въз основа на настоящите отзиви, все още има значителна разлика между местните LLM продукти и чуждестранните, но ние вярваме, че ще има повече технологични пробиви и иновации в бъдеще, за да се стесни тази разлика.

3) MT, автоматичната транскрипция и AI субтитрите са най-често срещаните AI услуги.Ситуацията в Китай е подобна, със значително развитие на технологии като разпознаване на реч и автоматична транскрипция през последните години, което води до значително намаляване на разходите и подобряване на ефективността.Разбира се, с широкото приложение на тези технологии и нарастващото търсене, клиентите непрекъснато търсят по-добра рентабилност в рамките на ограничени бюджети и следователно доставчиците на технологии се стремят да разработят по-добри решения.

4) По отношение на интегрирането на преводаческите услуги, TMS може да се интегрира с различни платформи като клиентска CMS (система за управление на съдържание) и облачна файлова библиотека;По отношение на услугите за устен превод, инструментите за отдалечен превод могат да бъдат интегрирани с платформи за отдалечено предоставяне на здравни услуги на клиенти и платформи за онлайн конференции.Цената за установяване и внедряване на интеграция може да е висока, но интеграцията може директно да вгради решенията на компанията за езикови услуги в технологичната екосистема на клиента, което я прави стратегически значима.Повече от половината американски партньори вярват, че интеграцията е от решаващо значение за поддържане на конкурентоспособността, като приблизително 60% от компаниите получават частичен обем на превода чрез автоматизирани работни процеси.По отношение на технологичната стратегия повечето компании възприемат подход на закупуване, като 35% от компаниите възприемат хибриден подход на „купуване и изграждане“.

В Китай големите компании за превод или локализация обикновено разработват интегрирани платформи за вътрешна употреба, а някои дори могат да ги комерсиализират.В допълнение, някои доставчици на технологии от трети страни също пуснаха свои собствени интегрирани продукти, интегриращи CAT, MT и LLM.Чрез реинженеринг на процеса и комбиниране на изкуствен интелект с човешки превод, ние се стремим да създадем по-интелигентен работен процес.Това също поставя нови изисквания към структурата на способностите и посоката на обучение на езиковите таланти.В бъдеще преводаческата индустрия ще види повече сценарии за свързване човек-машина, което отразява търсенето на индустрията за по-интелигентно и ефективно развитие.Преводачите трябва да се научат как да използват гъвкаво изкуствения интелект и инструментите за автоматизация, за да подобрят общата ефективност и качество на превода.

В това отношение TalkingChina Translation също активно се опитва да приложи интегрираната платформа към собствения си производствен процес.В момента все още сме в проучвателен етап, което представлява предизвикателство за ръководителите на проекти и преводачите по отношение на работните навици.Те трябва да изразходват много енергия, за да се адаптират към новите методи на работа.В същото време ефективността на употреба също се нуждае от допълнително наблюдение и оценка.Ние обаче вярваме, че това положително проучване е необходимо.

7. Верига за доставки на ресурси и персонал

Близо 80% от американските колеги съобщават, че са изправени пред недостиг на таланти.Търговци, устни преводачи и ръководители на проекти се нареждат сред челните позиции на позиции с голямо търсене, но оскъдно предлагане.Заплатите остават относително стабилни, но търговските позиции са се увеличили с 20% спрямо предходната година, докато административните позиции са намалели с 8%.Ориентацията към услугите и обслужването на клиентите, както и изкуственият интелект и големите данни се считат за най-важните умения за служителите през следващите три години.Мениджърът на проекти е най-често наеманата позиция и повечето компании наемат мениджър на проекти.По-малко от 20% от компаниите наемат технически/софтуерни разработчици.

Ситуацията в Китай е подобна.По отношение на персонала на пълен работен ден, за преводаческата индустрия е трудно да задържи отлични таланти за продажби, особено тези, които разбират производството, пазара и обслужването на клиентите.Дори да направим крачка назад и да кажем, че бизнесът на нашата компания се основава единствено на обслужването на стари клиенти, те не са еднократно решение.За да предоставим добро обслужване, ние също трябва да можем да издържим на конкуренцията на разумна цена. В същото време има и високи изисквания към способността за ориентиране към обслужването на персонала за обслужване на клиенти (който може да разбере задълбочено нуждите от превод и да разработи и внедри съответните планове за езикови услуги) и способността за контрол на проекти на персонала за управление на проекти (който може да схване ресурси и процеси, да контролира разходите и качеството и да използва гъвкаво различни технологии, включително нови инструменти за изкуствен интелект).

По отношение на веригата за доставка на ресурси, при практическото функциониране на преводаческия бизнес на TalkingChina ще се установи, че има все повече и повече нови изисквания в Китай през последните две години, като например нуждата от местни ресурси за превод в чужди държави за китайски предприятията да станат глобални;Ресурси на различни малцинствени езици, които са съвместими с задграничната експанзия на компанията;Специализирани таланти във вертикални области (независимо дали в областта на медицината, игрите, патентите и т.н., съответните ресурси за превод са относително независими и без съответния фон и опит те по принцип не могат да влязат);Има общ недостиг на устни преводачи, но те трябва да бъдат по-гъвкави по отношение на времето за обслужване (като таксуване на час или дори по-кратко, вместо традиционната начална цена за половин ден).Така че отделът за ресурси за преводачи на преводаческите компании става все по-незаменим, служейки като най-близкия екип за поддръжка на бизнес отдела и изискващ екип за осигуряване на ресурси, който съответства на обема на бизнеса на компанията.Разбира се, осигуряването на ресурси включва не само преводачи на свободна практика, но също така и партньорски звена за сътрудничество, както беше споменато по-рано.

8. Продажби и маркетинг

Hubspot и LinkedIn са основните инструменти за продажби и маркетинг на техните американски колеги.През 2022 г. компаниите ще отделят средно 7% от годишните си приходи за маркетинг.

В сравнение с това в Китай няма особено полезни инструменти за продажби и LinkedIn не може да се използва нормално в Китай.Методите за продажба са или лудо наддаване, или мениджъри, които сами извършват продажби, и има малко сформирани мащабни екипи за продажби.Цикълът на преобразуване на клиента е твърде дълъг и разбирането и управлението на способността за позиция „продажби“ е все още в относително основно състояние, което също е причина за бавната ефективност на набирането на екип по продажбите.

По отношение на маркетинга, почти всеки колега също управлява свой собствен публичен акаунт в WeChat, а TalkingChinayi също има свой собствен видео акаунт в WeChat.В същото време Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu и т.н. също имат известна поддръжка и този тип маркетинг е основно ориентиран към марката;Ключовите думи SEM и SEO на Baidu или Google обикновено се преобразуват директно, но през последните години разходите за преобразуване на запитвания се увеличават.В допълнение към нарастващото наддаване на търсачките, разходите за маркетинг персонал, специализиран в рекламата, също са се увеличили.Освен това качеството на запитванията от рекламата е неравномерно и тя не може да бъде насочена според целевата група клиенти на предприятието, което не е ефективно.Поради това през последните години много местни колеги изоставиха рекламирането в търсачките и използваха повече персонал по продажбите за извършване на целеви продажби.

В сравнение с индустрията в Съединените щати, която харчи 7% от годишните си приходи за маркетинг, местните преводачески компании инвестират по-малко в тази област.Основната причина да инвестирате по-малко е неосъзнаването на важността му или незнанието как да го направите ефективно.Не е лесно да се прави маркетинг на съдържание за B2B преводачески услуги и предизвикателството на внедряването на маркетинг е какво съдържание може да привлече клиенти.

9. Други аспекти

1) Стандарти и сертификати

Повече от половината американски партньори вярват, че ISO сертифицирането помага за поддържане на конкурентоспособността, но не е от съществено значение.Най-популярният ISO стандарт е сертификатът ISO17100:2015, който преминава от една на всеки три компании.

Ситуацията в Китай е такава, че повечето тръжни проекти и вътрешни поръчки на някои предприятия изискват ISO9001, така че като задължителен показател повечето преводачески компании все още изискват сертифициране.В сравнение с други ISO17100 е бонус точка и повече чуждестранни клиенти имат това изискване.Следователно компаниите за преводи ще преценят дали е необходимо да направят това сертифициране въз основа на собствената си клиентска база.В същото време съществува и стратегическо сътрудничество между Китайската асоциация за преводи и Fangyuan Logo Certification Group за стартиране на сертифициране на ниво A (A-5A) за преводачески услуги в Китай.

2) Ключови показатели за оценка на изпълнението

50% от американските колеги използват приходите като бизнес показател, а 28% от компаниите използват печалбата като бизнес показател.Най-често използваните нефинансови индикатори са обратна връзка с клиенти, стари клиенти, проценти на транзакции, брой поръчки/проекти и нови клиенти.Обратната връзка с клиентите е най-често използваният индикатор за оценка при измерване на качеството на продукцията.Ситуацията в Китай е подобна.

3) Наредби и законодателство

Актуализираните мащабни стандарти от Асоциацията на малкия бизнес на Америка (SBA) ще влязат в сила през януари 2022 г. Прагът за компании за писмени и устни преводи е повишен от $8 милиона на $22,5 милиона.Малките предприятия на SBA имат право да получават запазени възможности за обществени поръчки от федералното правителство, да участват в различни програми за развитие на бизнеса, менторски програми и да имат възможност да взаимодействат с различни експерти.Ситуацията в Китай е различна.В Китай има концепция за малки и микропредприятия и подкрепата се отразява повече в данъчни стимули.

4) Поверителност на данните и мрежова сигурност

Повече от 80% от американските партньори са въвели политики и процедури като мерки за предотвратяване на кибер инциденти.Повече от половината компании са внедрили механизми за откриване на събития.Близо половината от компаниите извършват редовни оценки на риска и определят роли и отговорности, свързани с киберсигурността в компанията.Това е по-строго от повечето китайски преводачески компании.

二、 В обобщение, в доклада на ALC видяхме няколко ключови думи от американски сравними компании:

1. Растеж

През 2023 г., изправена пред сложна икономическа среда, индустрията на езиковите услуги в Съединените щати все още поддържа силна жизненост, като повечето компании постигат растеж и стабилни приходи.Настоящата среда обаче поставя по-големи предизвикателства пред рентабилността на компаниите.„Растежът“ остава във фокуса на компаниите за езикови услуги през 2023 г., което се проявява чрез продължаване на разширяването на екипите за продажби и оптимизиране на веригата за доставка на ресурси за устни и писмени преводачи.В същото време нивото на сливания и придобивания в индустрията остава стабилно, главно поради надеждата за навлизане в нови вертикални полета и регионални пазари.

2. Разходи

Въпреки че броят на служителите непрекъснато нараства, пазарът на труда носи и някои очевидни предизвикателства;Отличните търговски представители и ръководителите на проекти са дефицит.Междувременно натискът да се контролират разходите прави набирането на квалифицирани преводачи на свободна практика на изгодни цени по-голямо предизвикателство.

3. Технология

Вълната от технологични промени непрекъснато променя пейзажа на индустрията за езикови услуги и предприятията са изправени пред все повече и повече технологични избори и стратегически решения: как ефективно да комбинират иновационната способност на изкуствения интелект с човешките професионални знания, за да предоставят разнообразни услуги?Как да интегрирате нови инструменти в работния процес?Някои малки компании се притесняват дали могат да се справят с технологичните промени.Повечето колеги преводачи в САЩ обаче имат положително отношение към новите технологии и вярват, че индустрията има способността да се адаптира към новата технологична среда.

4. Сервизна ориентация

Ориентацията към обслужването, ориентирана към клиента, е тема, многократно предлагана от американски колеги преводачи.Способността да се коригират езикови решения и стратегии въз основа на нуждите на клиента се счита за най-важното умение за служителите в индустрията за езикови услуги.

Горните ключови думи са приложими и в Китай.Компаниите с „растеж“ в доклада на ALC не са между 500 000 и 1 милион щатски долара Като малък бизнес с приходи, възприятието на TalkingChina Translation също е, че местният преводачески бизнес има тенденция да се насочва към по-големи преводачески предприятия през последните години, което показва значителен ефект на Матей.От тази гледна точка увеличаването на приходите все още е основен приоритет.По отношение на разходите, преводаческите компании преди това са закупували цени за производство на преводи, които са били най-вече за ръчен превод, корекция или PEMT.Въпреки това, в новия модел на търсене, където PEMT се използва все повече за извеждане на качеството на ръчния превод, как да се коригира производственият процес, е спешно и важно да се закупят нови разходи за сътрудничещи преводачи, за да извършват задълбочена корекция на базата на MT и в крайна сметка извежда качество на ръчния превод (различно от обикновения PEMT), като същевременно предоставя съответните нови насоки за работа.

По отношение на технологиите местните колеги също активно възприемат технологиите и правят необходимите корекции в производствените процеси.По отношение на ориентацията към услугите, независимо дали TalkingChina Translate има силна връзка с клиентите или разчита на непрекъснато самоусъвършенстване, управление на марката, усъвършенстване на услугата и ориентация към търсенето на клиентите.Индикаторът за оценка на качеството е „обратна връзка с клиентите“, а не вярването, че „е въведен пълен процес на производство и контрол на качеството“.Винаги, когато има объркване, излизането, приближаването до клиентите и слушането на техните гласове е най-важният приоритет на управлението на клиентите.

Въпреки че 2022 г. беше най-тежката година за вътрешната епидемия, повечето местни преводачески компании все пак постигнаха ръст на приходите.2023 г. е първата година след възстановяването на епидемията.Сложната политическа и икономическа среда, както и двойното въздействие на AI технологията, поставят големи предизвикателства пред растежа и рентабилността на преводаческите компании.Как да използваме технологията за намаляване на разходите и повишаване на ефективността?Как да спечелим във все по-ожесточената ценова конкуренция?Как да се съсредоточите по-добре върху клиентите и да посрещнете техните постоянно променящи се нужди, особено нуждите от международни езикови услуги на китайските местни предприятия през последните години, докато техните маржове на печалба се свиват?Компаниите за китайски преводи активно обмислят и практикуват тези проблеми.Освен разликите в националните условия, все още можем да намерим някои полезни препратки от нашите американски колеги в доклада за индустрията на ALC за 2023 г.

Тази статия е предоставена от г-жа Су Янг (генерален мениджър на Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)


Време на публикуване: 01 февруари 2024 г