Следното съдържание е преведено от китайски език чрез машинен превод без последваща редакция.
Асоциацията на американските езикови компании (ALC) е индустриална асоциация, базирана в Съединените щати. Членовете на асоциацията са предимно предприятия, които предоставят услуги за превод, устен превод, локализация и езикова търговия. ALC провежда ежегодни срещи, за да се застъпва за правата на индустрията, да провежда кръгли маси по теми като развитие на индустрията, управление на бизнеса, пазар и технологии, а също така да организира представители на американски преводачески компании за лобиране пред Конгреса. В допълнение към поканата на говорители на индустрията, на годишната среща ще бъдат поканени и известни консултанти по корпоративен мениджмънт или експерти по лидерско обучение, както и други говорители извън индустрията, както и ще бъде публикуван годишният доклад на ALC за индустрията.
В тази статия представяме съдържанието на Доклада за индустрията на ALC за 2023 г. (публикуван през септември 2023 г., като две трети от анкетираните компании са членове на ALC и над 70% са със седалище в Съединените щати), съчетан с личния опит на TalkingChina Translate в индустрията, за да направим просто сравнение на бизнес състоянието на преводаческата индустрия в Китай и Съединените щати. Надяваме се също така да използваме камъните на други страни, за да издълбаем наш собствен нефрит.
Докладът на ALC предоставя ключови статистически данни за индустрията от 14 аспекта, към които можем да се обърнем и сравним един по един:
1. Бизнес модел
Прилики между Китай и Съединените щати:
1) Съдържание на услугата: 60% от основните услуги на американските компании са фокусирани върху писмен превод, 30% върху устен превод, а останалите 10% са разпръснати между различни продукти за превод; Повече от половината компании предоставят услуги за локализация на медии, включително транскрипция, дублаж, субтитри и дублаж.
2) Купувач: Въпреки че повече от две трети от американските им конкуренти обслужват адвокатски кантори, само 15% от компаниите ги използват като основен източник на доходи. Това показва, че разходите за езикови услуги на адвокатските кантори са силно разпръснати, което като цяло е в съответствие с временния характер на нуждите от правни преводи и по-ниската от средната зрялост на поръчките за превод в индустрията. Освен това, повече от половината от нашите американски конкуренти предоставят езикови услуги на творчески, маркетингови и дигитални институции. Тези институции служат като посредници между компаниите за езикови услуги и крайните купувачи от различни индустрии. През последните години ролята и границите на езиковите услуги се размиха: някои творчески институции предоставят езикови услуги, докато други се разширяват в областта на създаването на съдържание. Междувременно 95% от американските им конкуренти предоставят езикови услуги на други подобни компании, а поръчките в тази индустрия се обуславят от съвместни отношения.
Горните характеристики са подобни на ситуацията в Китай. Например, в скорошни бизнес операции, TalkingChina Translation се сблъска със случай, при който голям клиент, който е работил в продължение на много години, поради съображения за последователност в производството на съдържание и разходи, е препровел търг и е централизирал обществените поръчки за всички бизнеси, свързани със заснемане, дизайн, анимация, превод и други дейности, свързани със съдържание. Участниците в обществените поръчки са били предимно рекламни компании, а спечелилият търг е станал главен изпълнител за креативност на съдържанието. Преводаческата работа също е била извършена от този главен изпълнител или е била завършена или възложена на подизпълнител от самия него. По този начин, като първоначален доставчик на преводачески услуги, TalkingChina може само да се стреми да продължи да си сътрудничи с този главен изпълнител, доколкото е възможно, и е много трудно напълно да се премине границата и да се превърне в главен изпълнител за креативност на съдържанието.
По отношение на партньорското сътрудничество, конкретният дял в Китай е неизвестен, но е сигурно, че то се е превърнало във все по-често срещана тенденция през последните години, насочена към задоволяване на нуждите на клиентите, укрепване на капацитета във вертикални области и други езици, установяване на по-гъвкави вериги за доставки или разширяване или усвояване на производствения капацитет, с допълнителни предимства. Асоциацията за частно ползване също активно прави някои полезни планове и опити в това отношение.
Разлики между Китай и Съединените щати:
1) Международна експанзия: Повечето от нашите американски конкуренти генерират основните си приходи от местни клиенти, но една на всеки три компании има офиси в две или повече държави, въпреки че няма положителна пропорционална връзка между приходите и броя на международните клонове. Изглежда, че делът на международната експанзия сред американските ни конкуренти е много по-висок от нашия, което е свързано с техните предимства в географското им местоположение, езика и културното сходство. Те навлизат на нови пазари чрез международна експанзия, получават технологични ресурси или създават нискобюджетни производствени центрове.
В сравнение с това, темпът на международна експанзия на китайските преводачески компании е много по-нисък, като само няколко компании успешно са се глобализирали. От малкото успешни случаи може да се види, че по същество самите бизнес мениджъри са тези, които трябва да излязат първи. Най-добре е да се съсредоточите върху целевите пазари в чужбина, да имате местни оперативни екипи в района и да интегрирате напълно корпоративната култура, особено продажбите и маркетинга, в местния пазар, за да се справите добре с локализацията. Разбира се, компаниите не излизат в чужбина с цел да станат глобални, а по-скоро първо трябва да помислят защо искат да станат глобални и каква е тяхната цел? Защо можем да излезем в морето? Кое е най-важното умение? След това идва въпросът как да излезем в морето.
По подобен начин, местните преводачески компании също са много консервативни в участието си в международни конференции. Участието на TalkingChina в международни конференции като GALA/ALC/LocWorld/ELIA вече е доста често и рядко се вижда присъствието на местни колеги. Как да се подобри общият глас и влияние на китайската езикова индустрия в международната общност и да се обединим за топлина, винаги е било проблем. Напротив, често виждаме аржентински преводачески компании да идват отдалеч на международни конференции. Те не само участват в конференцията, но и се явяват като колективен образ на общ южноамерикански доставчик на испански език. Те играят някои PR игри на конференцията, оживяват атмосферата и създават колективна марка, от която си струва да се учим.
2) Купувач: Трите най-големи групи клиенти по отношение на приходите в Съединените щати са здравеопазването, правителството/публичният сектор и образователните институции, докато в Китай това са информационните и комуникационни технологии, трансграничната електронна търговия и образованието и обучението (според Доклада за развитието на китайската индустрия за превод и езикови услуги за 2023 г., публикуван от Китайската асоциация на преводачите).
Доставчиците на здравни услуги (включително болници, застрахователни компании и клиники) са основният източник на доходи за над 50% от техните американски колеги, което има ясна американска характеристика. В световен мащаб Съединените щати имат най-високите разходи за здравеопазване. Поради прилагането на смесена система от частно и публично финансиране в Съединените щати, разходите за езикови услуги в здравеопазването идват както от частни болници, здравноосигурителни компании и клиники, така и от правителствени програми. Компаниите за езикови услуги играят ключова роля в подпомагането на доставчиците на здравни услуги при разработването и изпълнението на планове за използване на езика. Съгласно законовите разпоредби, плановете за използване на езика са задължителни, за да се гарантира, че пациентите с ограничено владеене на английски език (LEP) имат равен достъп до висококачествени медицински услуги.
Предимствата на гореспоменатото естествено пазарно търсене не могат да бъдат сравнявани или достигани с тези на вътрешния пазар. Но китайският пазар също има свои собствени характеристики. През последните години, ръководената от правителството инициатива „Един пояс, един път“ и вълната от китайски местни предприятия, които излизат в чужбина, доведоха до повече нужди от преводи от китайски или английски на малцинствени езици. Разбира се, ако искате да участвате в това и да станете квалифициран играч, това също така поставя по-високи изисквания към нашите предприятия за преводачески услуги по отношение на ресурси и възможности за управление на проекти.
3) Съдържание на услугата: Близо половината от американските ни конкуренти предоставят услуги за жестомимичен език; 20% от компаниите предлагат езикови тестове (включващи оценка на езиковите умения); 15% от компаниите предоставят езиково обучение (предимно онлайн).
Няма съответстващи данни за горепосоченото съдържание в страната, но от сензорна гледна точка делът в Съединените щати би трябвало да е по-висок, отколкото в Китай. Печелившият оферент за проекти за местни търгове за жестомимичен език често е специално училище или дори компания за мрежови технологии и рядко е преводаческа компания. Има и няколко преводачески компании, които дават приоритет на езиковите тестове и обучението като основни бизнес области.
2. Корпоративна стратегия
Повечето американски конкуренти дават приоритет на „увеличаването на приходите“ като основен приоритет за 2023 г., докато една трета от компаниите избират да намалят оперативните разходи.
По отношение на стратегията за обслужване, повече от половината компании са увеличили услугите си през последните три години, но има по-малко компании, които планират да увеличат услугите си през следващите три години. Услугите, които са се увеличили най-много, са електронно обучение, услуги за субтитри на място, машинен превод (PEMT), дистанционен симултанен превод (RSI), дублаж и дистанционен видео превод (VRI). Разширяването на услугите се обуславя главно от търсенето на клиентите. В това отношение ситуацията е подобна на Китай. Повечето компании за китайски езикови услуги са отговорили на нарастващото пазарно търсене през последните години, а растежът и намаляването на разходите също са вечни теми.
Междувременно, през последните две години много местни колеги обсъждат подобрения в услугите, независимо дали става въпрос за разширяване на обхвата на услугите или за вертикално разширяване. Например, преводаческите компании, специализирани в превод на патенти, разширяват фокуса си към други области на патентните услуги; извършват автомобилни преводи и събират информация за автомобилната индустрия; превеждат маркетингови документи, за да помогнат на клиентите да публикуват и поддържат чуждестранни маркетингови медии; предоставят също така набор на печатно ниво и последващи печатни услуги за превод на документи, които ще бъдат отпечатани; тези, които работят като конферентни преводачи, отговарят за изпълнението на конферентни дела или изграждането на място; докато извършват превод на уебсайтове, извършват SEO и SEM изпълнение и т.н. Разбира се, всяка трансформация изисква проучване и не е лесна и ще има някои капани в процеса на опит. Въпреки това, стига да става въпрос за стратегическа корекция, направена след рационално вземане на решения, е много необходимо да се прояви известна постоянство в мъчителния процес. През последните три до пет години TalkingChina Translation постепенно разшири вертикалните си полета и продуктите за езиково разширяване (като фармацевтични продукти, патенти, онлайн игри и други забавления, интернационализация на английски и чуждестранен език и др.). Същевременно компанията разшири и експертизата си в областта на превода на продукти за пазарни комуникации. Освен че се справя добре с превода на марки услуги, тя навлезе и в писането на текстове с по-висока добавена стойност (като например рекламни материали, заглавия на ръководства, продуктов текст, подробности за продукта, устни текстове и др.), постигайки добри резултати.
По отношение на конкурентната среда, повечето американски компании считат големи, глобални и многоезични компании за свои основни конкуренти, като LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect и др. В Китай, поради разликите в клиентската база между международните компании за локализация и местните преводачески компании, има относително по-малка пряка конкуренция. По-голямата конкуренция между компаниите идва от ценовата конкуренция между преводаческите компании, като основните конкуренти са компаниите с ниски цени и големите компании, особено при проектите за възлагане на обществени поръчки.
Винаги е имало значителна разлика между Китай и Съединените щати по отношение на сливанията и придобиванията. Дейностите по сливания и придобивания на американски конкуренти остават стабилни, като купувачите непрекъснато търсят възможности, а потенциалните продавачи активно търсят или чакат възможности за продажба или поддържат контакт с брокери по сливания и придобивания. В Китай, поради проблеми с финансовата регулация, оценката е трудно да се изчисли разумно; В същото време, тъй като шефът е най-големият търговец, може да има рискове от прехвърляне на клиентски ресурси преди и след сливането и придобиването, ако компанията смени собственика си. Сливанията и придобиванията не са норма.
3. Съдържание на услугата
Машинният превод (МП) е широко възприет от колеги в Съединените щати. Приложението на МП в една компания обаче често е селективно и стратегическо и различни фактори могат да повлияят на потенциалните рискове и ползи. Близо две трети от американските компании предлагат пост-редактиране на машинен превод (PEMT) като услуга на своите клиенти, но TEP остава най-често използваната преводаческа услуга. При избор между трите производствени режима - чисто ръчен, чисто машинен и машинен превод и редактиране, търсенето на клиентите е най-важният фактор, влияещ върху вземането на решения, и неговото значение надвишава другите два основни фактора (вид съдържание и езиково сдвояване).
По отношение на устния превод, пазарът в САЩ е претърпял значителни промени. Около три четвърти от американските доставчици на услуги за устен превод предоставят видео дистанционен превод (VRI) и телефонен превод (OPI), а около две трети от компаниите предоставят дистанционен симултанен превод (RSI). Трите основни области на доставчиците на услуги за устен превод са устен превод в здравеопазването, бизнес превод и правен превод. RSI изглежда остава бързоразвиващ се нишов пазар в Съединените щати. Въпреки че платформите на RSI са предимно технологични компании, повечето платформи сега предоставят удобство за получаване на услуги за устен превод чрез краудсорсинг и/или сътрудничество с компании за езикови услуги. Директната интеграция на RSI платформите с инструменти за онлайн конференции като Zoom и други клиентски платформи също поставя тези компании в благоприятна стратегическа позиция при управлението на корпоративните нужди от устен превод. Разбира се, платформата RSI се разглежда и от повечето американски конкуренти като пряк конкурент. Въпреки че RSI има много предимства по отношение на гъвкавост и цена, тя също така носи предизвикателства при внедряването, включително латентност, качество на звука, предизвикателства, свързани със сигурността на данните и т.н.
Горното съдържание има прилики и разлики в Китай, като например RSI. TalkingChina Translation установи стратегическо сътрудничество с платформена компания преди епидемията. По време на епидемията тази платформа имаше много самостоятелен бизнес, но след епидемията все повече срещи се възобновиха, използвайки офлайн форми. Следователно, от гледна точка на TalkingChina Translation като доставчик на устен превод, се смята, че търсенето на устен превод на място се е увеличило значително, а RSI е намалял до известна степен. Но RSI наистина е много необходимо допълнение и необходима възможност за местните доставчици на устен превод. В същото време използването на OPI при телефонен превод вече е много по-ниско на китайския пазар, отколкото в Съединените щати, тъй като основните сценарии на употреба в Съединените щати са медицински и правни, което липсва в Китай.
По отношение на машинния превод, пост-редактирането на машинния превод (PEMT) е продукт, който се харесва на местните преводачески компании. Клиентите рядко го избират и това, което искат повече, е да получат същото качество и по-бърза скорост на човешки превод на цена, близка до машинния превод. Следователно, използването на машинен превод е още по-невидимо в производствения процес на преводаческите компании, независимо дали се използва или не. Трябва да предоставим на клиентите квалифицирано качество и ниски цени (бързо, качествено и евтино). Разбира се, има и клиенти, които директно предоставят резултати от машинен превод и изискват от преводаческите компании да ги проверят на тази основа. TalkingChina Translation смята, че качеството на машинния превод, предоставен от клиента, е далеч от очакванията на клиента, а ръчната корекция изисква задълбочена намеса, често извън обхвата на PEMT. Цената, предлагана от клиента, обаче е далеч по-ниска от тази на ръчния превод.
4. Растеж и рентабилност
Въпреки макроикономическата и глобалната политическа несигурност, растежът на американските компании през 2022 г. остана устойчив, като 60% от компаниите отбелязаха ръст на приходите, а 25% отчитат темпове на растеж над 25%. Тази устойчивост е свързана с няколко ключови фактора: приходите на компаниите за езикови услуги идват от различни области, което прави общото въздействие на колебанията в търсенето върху компанията сравнително малко; технологии като глас в текст, машинен превод и платформи за дистанционен превод улесняват бизнеса да внедрява езикови решения в по-широк спектър от среди, а случаите на употреба на езикови услуги продължават да се разширяват; в същото време здравната индустрия и държавните ведомства в Съединените щати продължават да увеличават свързаните с това разходи; освен това населението с ограничено владеене на английски език (LEP) в Съединените щати непрекъснато се увеличава, а прилагането на законодателството за езиковата бариера също се увеличава.
През 2022 г. американските компании като цяло са печеливши, със среден брутен марж на печалба между 29% и 43%, като езиковото обучение има най-висок марж на печалба (43%). Въпреки това, в сравнение с предходната година, маржовете на печалба от услугите за превод и устен превод леко са намалели. Въпреки че повечето компании са увеличили офертите си за клиентите, увеличението на оперативните разходи (особено разходите за труд) остава ключов фактор, влияещ върху рентабилността на тези две услуги.
В Китай като цяло приходите на преводаческите компании също се увеличават през 2022 г. От гледна точка на брутния марж на печалба може да се каже, че той е подобен на този на американските си конкуренти. Разликата обаче е, че по отношение на цените, особено за големи проекти, цените са надолу. Следователно, ключовият фактор, влияещ върху рентабилността, не е увеличението на разходите за труд, а спадът на цените, причинен от ценовата конкуренция. Следователно, в ситуация, в която разходите за труд не могат да бъдат съответно намалени, активното използване на технологии като изкуствен интелект за намаляване на разходите и повишаване на ефективността все още е неизбежен избор.
5. Ценообразуване
На американския пазар цената на думите за превод, редактиране и корекция (TEP) като цяло се е увеличила с 2% до 9%. Докладът на ALC обхваща цените на английски преводи за 11 езика: арабски, португалски, опростен китайски, френски, немски, японски, корейски, руски, испански, тагалог и виетнамски. Средната цена на английски превод е 0,23 щатски долара на дума, с ценови диапазон между най-ниската стойност от 0,10 и най-високата стойност от 0,31; средната цена на опростен китайски превод на английски е 0,24, с ценови диапазон между 0,20 и 0,31.
Американските колеги обикновено заявяват, че „клиентите се надяват, че изкуственият интелект и инструментите за машинен превод могат да намалят разходите, но не могат да се откажат от стандарта за качество от 100% ръчна работа“. Цените на PEMT обикновено са с 20% до 35% по-ниски от чисто ръчните преводачески услуги. Въпреки че моделът на ценообразуване дума по дума все още доминира в езиковата индустрия, широкото използване на PEMT се превърна в движеща сила за някои компании да въведат други ценови модели.
По отношение на устния превод, цената на услугите през 2022 г. се е увеличила в сравнение с предходната година. Най-голямото увеличение е при устния превод на конференции на място, като цените на услугите по OPI, VRI и RSI са се увеличили със 7% до 9%.
В сравнение с това, местните преводачески компании в Китай нямат такъв късмет. Под натиска на икономическата среда, технологичните сътресения като изкуствения интелект, контрола на разходите от страна на Страна А и ценовата конкуренция в индустрията, цените на устните и писмените преводи не са се увеличили, а са намалели, особено в цените на преводите.
6. Технология
1) Инструмент за машинен превод/превод: MemoQ е водещ, като над 50% от американските компании използват тази платформа, следван от RWSTrados. Boostlingo е най-често използваната платформа за превод, като близо 30% от компаниите съобщават, че я използват за организиране, управление или предоставяне на услуги за превод. Около една трета от компаниите за езиково тестване използват Zoom за предоставяне на услуги за тестване. При избора на инструменти за машинен превод, Amazon AWS е най-често избираният, следван от Alibaba и DeepL, и след това Google.
Ситуацията в Китай е подобна, с разнообразие от инструменти за машинен превод, както и продукти от големи компании като Baidu и Youdao, както и двигатели за машинен превод, които се отличават в специфични области. Сред местните конкуренти, с изключение на обичайното използване на машинен превод от компаниите за локализация, повечето компании все още разчитат на традиционни методи за превод. Някои преводачески компании със силни технологични възможности или фокусирани върху определена област обаче също са започнали да използват технология за машинен превод. Те обикновено използват двигатели за машинен превод, които са закупени или наети от трети страни, но обучени с помощта на собствения им корпус.
2) Модел на големи езици (LLM): Той има отлични възможности за машинен превод, но има и своите предимства и недостатъци. В Съединените щати компаниите за езикови услуги все още играят ключова роля в предоставянето на езикови услуги на бизнеса в голям мащаб. Техните отговорности включват посрещане на сложни нужди на клиентите чрез набор от технологично ориентирани езикови услуги и изграждане на мост между услугите, които изкуственият интелект може да предостави, и езиковите услуги, които компаниите клиенти трябва да внедрят. Досега обаче приложението на изкуствен интелект във вътрешните работни процеси далеч не е широко разпространено. Около две трети от американските компании не са използвали изкуствен интелект, за да активират или автоматизират работни процеси. Най-често използваният начин за използване на изкуствен интелект като движещ фактор в работния процес е чрез създаване на речник с помощта на изкуствен интелект. Само 10% от компаниите използват изкуствен интелект за анализ на изходния текст; Около 10% от компаниите използват изкуствен интелект за автоматична оценка на качеството на превода; По-малко от 5% от компаниите използват изкуствен интелект, за да планират или подпомагат преводачите в работата им. Повечето американски компании обаче разбират по-добре LLM, а една трета от компаниите тестват тестови случаи.
В тази връзка, в началото повечето местни конкуренти не успяха да интегрират напълно продукти за мащабни езикови модели от чужбина, като ChatGPT, в процеса на проекта поради различни ограничения. Следователно, те могат да използват тези продукти само като интелигентни инструменти за въпроси и отговори. С течение на времето обаче тези продукти не само се използват като двигатели за машинен превод, но и са успешно интегрирани в други функции, като полиране и оценка на превода. Различните функции на тези LLM системи могат да бъдат мобилизирани за предоставяне на по-цялостни услуги за проекти. Заслужава да се отбележи, че под влияние на чуждестранни продукти се появиха и местни LLM продукти. Въпреки това, въз основа на настоящата обратна връзка, все още има значителна разлика между местните LLM продукти и чуждестранните, но ние вярваме, че в бъдеще ще има още технологични пробиви и иновации, които ще намалят тази разлика.
3) Машинният превод, автоматичната транскрипция и субтитрите с изкуствен интелект са най-разпространените услуги с изкуствен интелект. Ситуацията в Китай е подобна, като през последните години се наблюдава значително развитие на технологии като разпознаване на реч и автоматична транскрипция, което води до значително намаляване на разходите и подобряване на ефективността. Разбира се, с широкото приложение на тези технологии и нарастващото търсене, клиентите непрекъснато търсят по-добра рентабилност в рамките на ограничени бюджети и затова доставчиците на технологии се стремят да разработват по-добри решения.
4) По отношение на интеграцията на преводаческите услуги, TMS може да се интегрира с различни платформи, като например клиентска CMS (система за управление на съдържание) и библиотека с облачни файлове; По отношение на услугите за устен превод, инструментите за дистанционен превод могат да бъдат интегрирани с платформи за дистанционно предоставяне на здравни грижи на клиентите и платформи за онлайн конференции. Цената за установяване и внедряване на интеграция може да е висока, но интеграцията може директно да вгради решенията на компаниите за езикови услуги в технологичната екосистема на клиента, което я прави стратегически значима. Повече от половината американски конкуренти смятат, че интеграцията е от решаващо значение за поддържане на конкурентоспособността, като приблизително 60% от компаниите получават частичен обем преводи чрез автоматизирани работни процеси. По отношение на технологичната стратегия повечето компании възприемат подход на закупуване, като 35% от компаниите възприемат хибриден подход на „купуване и изграждане“.
В Китай големите компании за превод или локализация обикновено разработват интегрирани платформи за вътрешна употреба, а някои дори могат да ги комерсиализират. Освен това, някои доставчици на технологии от трети страни също са пуснали свои собствени интегрирани продукти, интегрирайки компютърен превод (CAT), машинен превод (MT) и магистърска степен по право (LLM). Чрез реинженеринг на процеса и комбиниране на изкуствения интелект с човешкия превод, ние се стремим да създадем по-интелигентен работен процес. Това също така поставя нови изисквания за структурата на способностите и насоките за обучение на езиковите таланти. В бъдеще преводаческата индустрия ще види повече сценарии за свързване човек-машина, което отразява търсенето на индустрията за по-интелигентно и ефективно развитие. Преводачите трябва да се научат как гъвкаво да използват изкуствения интелект и инструментите за автоматизация, за да подобрят цялостната ефективност и качество на превода.
TalkingChina Translation също активно се опитва да приложи интегрираната платформа в собствения си производствен процес в това отношение. В момента все още сме в етап на проучване, което представлява предизвикателство за ръководителите на проекти и преводачите по отношение на работните навици. Те трябва да отделят много енергия за адаптиране към новите методи на работа. В същото време ефективността на използването също се нуждае от допълнително наблюдение и оценка. Въпреки това, ние вярваме, че това положително проучване е необходимо.
7. Верига за доставки на ресурси и персонал
Близо 80% от американските си колеги съобщават, че се сблъскват с недостиг на таланти. Търговците, преводачите и ръководителите на проекти са сред водещите позиции с високо търсене, но оскъдно предлагане. Заплатите остават относително стабилни, но позициите в продажбите са се увеличили с 20% в сравнение с предходната година, докато административните позиции са намалели с 8%. Ориентацията към услуги и обслужването на клиенти, както и изкуственият интелект и големите данни, се считат за най-важните умения за служителите през следващите три години. Ръководителят на проекти е най-често наеманата позиция и повечето компании наемат ръководител на проекти. По-малко от 20% от компаниите наемат технически/софтуерни разработчици.
Ситуацията в Китай е подобна. По отношение на персонала на пълен работен ден, за преводаческата индустрия е трудно да задържи отлични таланти в продажбите, особено тези, които разбират производството, пазара и обслужването на клиентите. Дори да се замислим и да кажем, че бизнесът на нашата компания разчита единствено на обслужване на стари клиенти, това не е еднократно решение. За да предоставим добро обслужване, трябва да можем да издържим на конкуренцията на разумна цена. В същото време има високи изисквания към способността за ориентиране към услугите на персонала за обслужване на клиенти (който може да разбира задълбочено нуждите от превод и да разработва и прилага съответните планове за езикови услуги) и способността за контрол на проекти на персонала за управление на проекти (който може да разбира ресурсите и процесите, да контролира разходите и качеството и да използва гъвкаво различни технологии, включително нови инструменти за изкуствен интелект).
По отношение на веригата за доставки на ресурси, в практическото функциониране на преводаческия бизнес на TalkingChina ще се установи, че през последните две години в Китай има все повече нови изисквания, като например необходимостта от местни преводачески ресурси в чужди страни, за да могат китайските предприятия да излязат на глобален пазар; ресурси на различни малцинствени езици, които са съвместими с разширяването на компанията в чужбина; специализирани таланти във вертикални области (независимо дали в медицината, игрите, патентите и др., съответните преводачески ресурси са относително независими и без съответния опит и квалификация, те по принцип не могат да навлязат); има общ недостиг на преводачи, но те трябва да бъдат по-гъвкави по отношение на времето за обслужване (като например таксуване на час или дори по-кратко, вместо традиционната начална цена за половин ден). Така че отделът за преводачески ресурси на преводаческите компании става все по-незаменим, служейки като най-близкия екип за поддръжка на бизнес отдела и изискващ екип за набавяне на ресурси, който съответства на обема на бизнеса на компанията. Разбира се, набавянето на ресурси включва не само преводачи на свободна практика, но и екипи за сътрудничество между колеги, както бе споменато по-рано.
8. Продажби и маркетинг
Hubspot и LinkedIn са основните инструменти за продажби и маркетинг на техните американски аналози. През 2022 г. компаниите ще отделят средно 7% от годишните си приходи за маркетинг.
В сравнение с това, в Китай няма особено полезни инструменти за продажби и LinkedIn не може да се използва нормално в Китай. Методите за продажби са или луди наддавания, или мениджъри, които сами извършват продажби, и има малко сформирани мащабни екипи по продажби. Цикълът на конверсия на клиенти е твърде дълъг, а разбирането и управлението на способността за позиция „продажби“ все още е в относително базово състояние, което е и причината за бавната ефективност на набирането на екип по продажби.
Що се отнася до маркетинга, почти всеки колега управлява собствен публичен акаунт в WeChat, а TalkingChinayi също има собствен видео акаунт в WeChat. В същото време Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu и др. също имат известна поддръжка и този тип маркетинг е основно ориентиран към марката; ключовите думи SEM и SEO на Baidu или Google са склонни да се конвертират директно, но през последните години цената на конвертирането на запитвания се е увеличила. В допълнение към нарастващите оферти на търсачките, разходите за маркетингов персонал, специализиран в рекламата, също са се увеличили. Освен това качеството на запитванията, генерирани от рекламата, е неравномерно и не могат да бъдат насочени според целевата група клиенти на предприятието, което не е ефективно. Поради това през последните години много местни конкуренти са се отказали от рекламата в търсачките и са използвали повече търговски персонал за провеждане на целеви продажби.
В сравнение с индустрията в Съединените щати, която харчи 7% от годишните си приходи за маркетинг, местните преводачески компании инвестират по-малко в тази област. Основната причина за по-малко инвестиции е неосъзнаването на нейното значение или незнанието как да се прави ефективно. Не е лесно да се прави маркетинг на съдържание за B2B преводачески услуги, а предизвикателството при прилагането на маркетинга е какво съдържание може да привлече клиенти.
9. Други аспекти
1) Стандарти и сертификати
Повече от половината американски експерти смятат, че сертифицирането по ISO помага за поддържане на конкурентоспособност, но не е задължително. Най-популярният стандарт ISO е сертифицирането по ISO17100:2015, което е потвърдено от една на всеки три компании.
Ситуацията в Китай е такава, че повечето проекти за търгове и вътрешни поръчки на някои предприятия изискват ISO9001, така че като задължителен индикатор повечето преводачески компании все още изискват сертифициране. В сравнение с други, ISO17100 е бонус точка и повече чуждестранни клиенти имат това изискване. Следователно, преводаческите компании ще преценят дали е необходимо да направят тази сертификация въз основа на собствената си клиентска база. Същевременно съществува и стратегическо сътрудничество между Китайската асоциация по преводи и Fangyuan Logo Certification Group за стартиране на сертифициране на ниво А (A-5A) за преводачески услуги в Китай.
2) Ключови показатели за оценка на ефективността
50% от американските компании използват приходите като бизнес индикатор, а 28% от тях използват печалбата като бизнес индикатор. Най-често използваните нефинансови показатели са обратната връзка от клиентите, стари клиенти, процент на транзакции, брой поръчки/проекти и нови клиенти. Обратната връзка от клиентите е най-често използваният показател за оценка при измерване на качеството на продукцията. Ситуацията в Китай е подобна.
3) Регламенти и законодателство
Актуализираните стандарти за мащаб от Асоциацията на малкия бизнес на Америка (SBA) ще влязат в сила през януари 2022 г. Прагът за компаниите за превод и устен превод е повишен от 8 милиона долара на 22,5 милиона долара. Малките предприятия по SBA имат право да получават резервирани възможности за обществени поръчки от федералното правителство, да участват в различни програми за развитие на бизнеса, менторски програми и да имат възможност да взаимодействат с различни експерти. Ситуацията в Китай е различна. В Китай съществува концепция за малки и микропредприятия, а подкрепата се отразява повече в данъчни стимули.
4) Поверителност на данните и мрежова сигурност
Повече от 80% от американските компании са внедрили политики и процедури като мерки за предотвратяване на киберинциденти. Повече от половината от компаниите са внедрили механизми за откриване на събития. Близо половината от компаниите провеждат редовни оценки на риска и установяват роли и отговорности, свързани с киберсигурността в рамките на компанията. Това е по-строго, отколкото в повечето китайски преводачески компании.
В обобщение, в доклада на ALC видяхме няколко ключови думи от американски компании-аналози:
1. Растеж
През 2023 г., изправена пред сложна икономическа среда, индустрията за езикови услуги в Съединените щати все още поддържа силна жизненост, като повечето компании постигат растеж и стабилни приходи. Настоящата среда обаче поставя по-големи предизвикателства пред рентабилността на компаниите. „Растежът“ остава фокусът на компаниите за езикови услуги през 2023 г., проявяващ се чрез продължаващо разширяване на екипите по продажби и оптимизиране на веригата за доставки на ресурси за устни и писмени преводачи. В същото време нивото на сливания и придобивания в индустрията остава стабилно, главно поради надеждата за навлизане в нови вертикални области и регионални пазари.
2. Цена
Въпреки че броят на служителите непрекъснато се увеличава, пазарът на труда е създал и някои очевидни предизвикателства; отлични търговски представители и ръководители на проекти са в недостиг. В същото време натискът за контрол на разходите прави набирането на квалифицирани преводачи на свободна практика на изгодни цени по-трудно.
3. Технология
Вълната от технологични промени непрекъснато променя пейзажа на езиковата индустрия и предприятията са изправени пред все повече технологични избори и стратегически решения: как ефективно да се комбинират иновативните способности на изкуствения интелект с човешките професионални знания, за да се предоставят разнообразни услуги? Как да се интегрират нови инструменти в работния процес? Някои малки компании са загрижени дали могат да се справят с технологичните промени. Повечето колеги преводачи в Съединените щати обаче имат положително отношение към новите технологии и вярват, че индустрията има способността да се адаптира към новата технологична среда.
4. Ориентация към услугите
Клиентоориентираната „ориентация към обслужването“ е тема, многократно предлагана от американски колеги преводачи. Способността за адаптиране на езикови решения и стратегии въз основа на нуждите на клиентите се счита за най-важното умение за служителите в езиковата индустрия.
Горните ключови думи са приложими и в Китай. Компаниите с „ръст“ в доклада на ALC не са между 500 000 и 1 милион щатски долара. Като малък бизнес с приходи, TalkingChina Translation смята, че местният преводачески бизнес е насочен към по-големи преводачески предприятия през последните години, което показва значителен ефект на Матю. От тази гледна точка, увеличаването на приходите все още е основен приоритет. По отношение на разходите, преводаческите компании преди това са закупували цени за преводаческа продукция, които са били предимно за ръчен превод, корекция или PEMT. Въпреки това, в новия модел на търсене, където PEMT все по-често се използва за постигане на качество на ръчен превод, как да се коригира производственият процес, е спешно и важно да се закупи нова цена за сътрудничещите преводачи, за да се извършва задълбочена корекция на базата на машинен превод и в крайна сметка да се постигне качество на ръчен превод (различно от простото PEMT), като същевременно се предоставят съответните нови насоки за работа.
По отношение на технологиите, местните конкуренти също активно възприемат технологиите и правят необходимите корекции в производствените процеси. По отношение на ориентацията към услугите, независимо дали TalkingChina Translate има силни взаимоотношения с клиентите или разчита на непрекъснато самоусъвършенстване, управление на марката, усъвършенстване на услугите и ориентиране към търсенето на клиентите, показател за оценка на качеството е „обратната връзка от клиентите“, а не вярването, че „е внедрен цялостен процес на производство и контрол на качеството“. Винаги, когато има объркване, излизането навън, обръщането към клиентите и вслушването в техните гласове е основен приоритет в управлението на клиентите.
Въпреки че 2022 г. беше най-тежката година за вътрешната епидемия, повечето местни преводачески компании все пак постигнаха ръст на приходите. 2023 г. е първата година след възстановяването от епидемията. Сложната политическа и икономическа среда, както и двойното въздействие на технологиите с изкуствен интелект, представляват големи предизвикателства за растежа и рентабилността на преводаческите компании. Как да използваме технологиите, за да намалим разходите и да повишим ефективността? Как да спечелим във все по-ожесточената ценова конкуренция? Как да се съсредоточим по-добре върху клиентите и да отговорим на техните постоянно променящи се нужди, особено на нуждите от международни езикови услуги на китайските местни предприятия през последните години, докато маржовете им на печалба са свити? Китайските преводачески компании активно обмислят и практикуват тези въпроси. Освен разликите в националните условия, все още можем да намерим някои полезни препоръки от нашите американски колеги в Доклада за индустрията на ALC за 2023 г.
Тази статия е предоставена от г-жа Су Янг (генерален мениджър на Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Време на публикуване: 01 февруари 2024 г.