TalkingChina Translation изготвя ексклузивни стилови ръководства, терминология и корпус за всеки дългосрочен клиент.
Ръководство за стил:
1. Основна информация за проекта Използване на документа, целеви читатели, езикови двойки и др.
2. Предпочитания и изисквания за езиков стил Определете езиковия стил въз основа на предисторията на проекта, като например целта на документа, целевите читатели и предпочитанията на клиента.
3. Изисквания за форматиране Шрифт, размер на шрифта, цвят на текста, оформление и др.
4. TM и TB. Специфична за клиента преводна памет и терминологична база.

5. Разни Други изисквания и предпазни мерки, като например изразяване на числа, дати, мерни единици и др. Как да се осигури дългосрочна последователност и унифициране на стила на превод се е превърнало в грижа на клиентите. Едно от решенията е разработването на ръководство за стил. TalkingChina Translation предоставя тази услуга с добавена стойност.Ръководството за стил, което пишем за конкретен клиент – обикновено натрупано чрез комуникацията с него и реалната практика на преводаческите услуги, включва съображения за проекта, предпочитания на клиента, правила за форматиране и др. Ръководството за стил улеснява споделянето на информация за клиента и проекта между екипите за управление на проекти и превода, намалявайки нестабилността на качеството, причинена от човешки фактори.

Терминологична база (ТБ):
Междувременно, терминологията несъмнено е ключът към успеха на един преводачески проект. Обикновено е трудно да се получи терминология от клиентите. TalkingChina Translation я извлича самостоятелно, след което я преглежда, потвърждава и поддържа в проектите, така че термините да са унифицирани и стандартизирани, споделяни от екипите за превод и редактиране чрез CAT инструменти.
Преводна памет (TM):
По подобен начин, преводът на преводи може да играе ключова роля в производството чрез CAT инструменти. Клиентите могат да предоставят двуезични документи, а TalkingChina създава преводачески преводи съответно с инструменти и човешка проверка. Преводаческите преводи могат да бъдат използвани повторно и споделяни в CAT инструменти от преводачи, редактори, коректори и специалисти по осигуряване на качеството, за да се спести време и да се гарантират последователни и точни преводи.
