D: База данни

TalkingChina Translation изгражда ексклузивни ръководства за стил, терминология и корпус за всеки дългосрочен клиент.

Ръководство за стил:

1. Използване на документи за основна информация за проекта, целеви четци, езикови двойки и др.
2. Предпочитание и изисквания на езиковия стил Определете езиковия стил въз основа на произхода на проекта, като целта на документа, целевите четци и предпочитанията на клиента.
3. Изисквания за формат шрифт, размер на шрифта, цвят на текста, оформление и т.н.
4. TM и TB специфична за превод Памет и терминология.

База данни

5. Разни други изисквания и предпазни мерки като израз на числа, дати, единици и т.н. Как да се гарантира, че дългосрочната последователност и обединение на стила на превод се превърна в проблем на клиентите. Едно от решенията е да се разработи ръководство за стил. TalkingChina превод предоставя тази услуга с добавена стойност.Ръководството за стила, което пишем за конкретен клиент - обикновено се натрупва чрез комуникациите с тях и действителната практика на услугите за превод, включва съображения на проекта, предпочитания на клиентите, правила за формати и др.

База данни1

СРОК БАЗА (ТБ):

Междувременно терминът несъмнено е ключът към успеха на проект за превод. Като цяло терминологията е трудно да се получи от клиентите. TalkingChina превод извлича сам по себе си и след това преглежда, потвърждава и поддържа в проекти, така че термините да са обединени и стандартизирани, споделени от екипите за превод и редактиране чрез Cat Tools.

Памет за превод (TM):

По същия начин, TM може да играе и критична роля в производството чрез котешки инструменти. Клиентите могат да предоставят двуезични документи и TalkingChina да направят TM съответно с инструменти и преглед на човека. TM може да бъде използван повторно и споделен в инструменти за котки от преводачи, редактори, корекции и рецензенти на QA, за да спести време и да осигури последователни и точни преводи.

Database2