TalkingChina Translation изгражда изключителни ръководства за стил, терминология и корпус за всеки дългосрочен клиент.
Ръководство за стил:
1. Основна информация за проекта Използване на документ, целеви читатели, езикови двойки и др.
2. Предпочитания и изисквания за езиков стил Определете езиковия стил въз основа на фона на проекта, като целта на документа, целевите читатели и предпочитанията на клиента.
3. Изисквания към формата Шрифт, размер на шрифта, цвят на текста, оформление и др.
4. TM и TB Специфична за клиента преводна памет и терминологична база.
5. Разни Други изисквания и предпазни мерки като изразяване на числа, дати, единици и т.н. Как да се осигури дългосрочна последователност и унифициране на стила на превод се превърна в грижа на клиентите.Едно от решенията е да се разработи стилово ръководство.TalkingChina Translation предоставя тази услуга с добавена стойност.Ръководството за стил, което пишем за конкретен клиент – обикновено натрупано чрез комуникацията с него и действителната практика на преводаческата услуга, включва съображения за проекта, предпочитания на клиента, правила за формат и т.н. Ръководството за стил улеснява споделянето на информация за клиента и проекта между екипи за управление на проекти и преводи, намалявайки нестабилността на качеството, причинена от човека
Терминна база (TB):
Междувременно терминът несъмнено е ключът към успеха на един проект за превод.По принцип е трудно да се получи терминология от клиентите.TalkingChina Translation извлича самостоятелно и след това го преглежда, потвърждава и поддържа в проекти, така че термините да са унифицирани и стандартизирани, споделяни от екипите за превод и редактиране чрез CAT инструменти.
Преводна памет (TM):
По подобен начин TM може също да играе критична роля в производството чрез CAT инструменти.Клиентите могат да предоставят двуезични документи и TalkingChina да направи TM съответно с инструменти и преглед от хора.TM може да се използва повторно и споделя в CAT инструменти от преводачи, редактори, коректори и QA рецензенти, за да спестите време и да осигурите последователни и точни преводи.