Азиатската литература и комикси за превод на Азия

Въведение:

Преводът на нетна литература и комикси в никакъв случай не е преобразуване на дума за дума на оригиналния текст в целевия език.


Детайл на продукта

Етикети на продукта

Вашите нужди

Преводът на нетна литература и комикси в никакъв случай не е преобразуване на дума за дума на оригиналния текст в целевия език. Формулировката трябва да бъде идиоматична, свободно и естествена, за да се създаде приятно изживяване за четене за читателите. Обикновено се изисква да има определено разбиране на характеристиките на характера и характеристиките на характера в нетната литература и комикси, за да се предаде точно информация, особено, за да се гарантира последователността на тона на гласа на характера.

Ако в текста има съдържание, което противоречи на културата на пазара, преводачът трябва да го коригира и настрои в превод според местната култура и обичай.

Решения на TalkingChina

Професионален екип в нетната литература и комикси

TalkingChina Translation създаде многоезичен, професионален и фиксиран екип за превод за всеки дългосрочен клиент. В допълнение към преводачите, редакторите и коректорите, които имат богат опит в медицинската и фармацевтичната индустрия, имаме и технически рецензенти. Те имат знания, професионален опит и опит в този домейн, които са отговорни главно за корекцията на терминологията, отговарят на професионалните и технически проблеми, повдигнати от преводачите, и извършването на техническо врата.
Производственият екип на TalkingChina се състои от езикови специалисти, технически вратари, инженери по локализация, ръководители на проекти и служители на DTP. Всеки член има опит и опит в индустрията в областите, за които е отговорен.

Превод на пазарни комуникации и превод на английски език, извършен от местни преводачи

Комуникациите в този домейн включват много езици по целия свят. Двата продукта на TalkingChina Translation: Превод на пазарни комуникации и превод на английски език, направен от местни преводачи, конкретно отговарят на тази нужда, перфектно адресирайки двете основни болкови точки на езика и маркетинговата ефективност.

Прозрачно управление на работния процес

Работните потоци на TalkingChina превод са персонализирани. Той е напълно прозрачен за клиента, преди да започне проектът. Ние прилагаме работния процес „Превод + редактиране + техническо преглед (за техническо съдържание) + DTP + корекция“ за проектите в този домейн, а инструментите за CAT и инструментите за управление на проекти трябва да се използват.

Специфична за клиента памет за превод

TalkingChina Translation установява ексклузивни ръководства за стил, терминология и памет за превод за всеки дългосрочен клиент в областта на потребителските стоки. Облачните котешки инструменти се използват за проверка на несъответствията в терминологията, като се гарантира, че екипите споделят специфичен за клиента корпус, подобрявайки ефективността и стабилността на качеството.

Облачна котка

Паметта за превод се реализира от Cat Tools, които използват повторен корпус, за да намалят работното натоварване и да спестят време; Той може точно да контролира последователността на превода и терминологията, особено в проекта за едновременно превод и редактиране от различни преводачи и редактори, за да гарантира последователността на превода.

ISO сертифициране

TalkingChina Translation е отличен доставчик на услуги за превод в индустрията, който е преминал ISO 9001: 2008 и ISO 9001: 2015 сертификат. TalkingChina ще използва своя опит и опит в обслужването на повече от 100 компании от Fortune 500 през последните 18 години, за да ви помогне да решите ефективно езикови проблеми.

Поверителност

Конфиденциалността е от голямо значение в медицинската и фармацевтичната област. TalkingChina превод ще подпише „споразумение за неразгласяване“ с всеки клиент и ще следва строги процедури и указания за конфиденциалност, за да гарантира сигурността на всички документи, данни и информация на клиента.


  • Предишни:
  • Следваща:

  • Напишете съобщението си тук и ни го изпратете